درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 8
نور را داند کسے کو نور شد واز حجاب سرکشی با دور شد noor raa daanad kase koo noor shod wa-az hejaabe sarkashi-haa door shod نور کو وہی شخص سمجھتا ہے جو خو د نور ہو گیا ہو اور سرکشی کے حجابوں سے دور ہو گیا ہو ایں ہمہ کوراں کہ تکفیرم کنند بے گماں از نورِ قرآن غافل اند eeN hame kooraaN ke takfeeram konand be gomaaN az noor-e Qoraan ghaafel aNd یہ سب اندھے جو میری تکفیر کر رہے ہیں۔یقینا قرآن کے نور سے بے خبر ہیں بے خبر از راز ہائے این کلام ہرزہ گویاں ناقصاں و ناتمام harzah gooyaaN naaqesaan wa naa-tamaam be khabar az raaz-haa'ey eeN kalaam اور اس کلام کے اسرار سے ناواقف ہیں۔بیہودہ گو۔ناقص اور خام ہیں در کف شال استخوانی بیش نیست در سرشاں عقل دور اندیش نیست dar sare shaaN 'aqle door aNdeesh neest dar kafe shaaN ostkhaaney beesh neest اُن کے ہاتھ میں ہڈی سے بڑھ کر کچھ نہیں اور اُن کے سر میں دوراندیش عقل نہیں ہے مُرده اند و فہم شاں مُردار ہم بے نصیب از عشق و از دلدار ہم be naseeb az ishq wa az dildaar ham morde aNd wa fahme shaaN mordaar ham وہ خود مُردہ ہیں اور اُن کا فہم بھی مُردار ہے۔وہ عشق اور معشوق دونوں سے محروم ہیں الغرض فرقاں مدارِ دین ماست او انیس خاطر غمگین ماست algharaz forqaaN madaare deene maast oo aneese khaatere ghamgeene maast الغرض قرآن ہمارے دین کی بنیاد ہے وہ ہمارے غمگین دل کو تسلی دینے والا ہے 349