درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 158
دل آرامی جز بوصلش نیابد آرام ہر که دارد یکے دلآرامی جز har ke daarad yekay dil-aaraamey joz bawaslah nayaabad aaraamey جو شخص ایک معشوق رکھتا ہے اُسے بغیر اُس کے وصل کے آرام نہیں آتا تا نه بیند صبوریش ناید ہر دمش سیل عشق بر باید har damash saile ishq berobaayad taa na beenad sabooriyash naayad اور جب تک اُسے نہیں دیکھ لیتا اُسے صبر نہیں آتا عشق کا سیلاب اسے بہائے لئے جاتا ہے در دل عاشقان قرار کجا تو بہ کردن ز روئے یار کجا dar dil-e 'aashiqaan qaraar kojaa taube kardan ze roo'ey yaar kojaa عاشقوں کے دل کو کہاں قرار ہے دوست کے منہ سے روگردانی کس طرح ممکن ہے حسن جانان بگوش خاطر شان گفت رازے کہ گفتنش نتوان goft raazey ke goftanash natowaan hosne jaanaan bagooshe khaatere shaan محبوب کے حسن نے اُن کے دل کے کانوں میں وہ راز پھونک دیا ہے جس کا اظہار ناممکن ہے کامیابان و زین جہان ناکام زیرکاں دورتر پدیده ز دام zeerkaaN door tar poreede ze daam kaameyaabaan wa zeen jahaan naakaam یہ لوگ کامیاب ہیں مگر اس جہان سے نامراد۔یہ لوگ عقلمند ہیں جو جال سے اڑ کر دور چلے گئے ہیں از خود و نفس خود خلاص شده مهبط فیض نور خاص شده mahbate faize noore khaas shode az khod wa nafse khod khalaas shode وہ اپنی خودی اور نفسانیت سے آزاد ہو گئے اور انوار الہی کے فیضان کے نزول کی جگہ بن گئے 495