درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 283
اہلِ دل فهمند قدرت عارفاں دانند حال ehle dil fahmaNd qadrat 'aarefaaN daanaNd haal از دو چشم شیراں نہاں خور نصف النہار az do chashme shapparaaN pinhaaN khore nesfon-nahaar صاحب دل تیری قدر پہچانتے ہیں اور عارف تیرا حال جانتے ہیں لیکن چمگادڑوں کی آنکھ سے دوپہر کا سورج چھپا ہوا ہے ہر کسے دار دسرے بادلبرے اندر جہاں har kase daarad sarey baa dilbarey من فدائے رُوئے تواے داستان گلعذار aNdar jahaaN man fedaa'ey roo'ey too ay dilsetaane gol'azaar ہر شخص دنیا میں کوئی نہ کوئی محبوب رکھتا ہے مگر میں تو تیرا فدائی ہوں اے پھول سے رخساروں والے محبوب از همه عالم دل اندر روئے خوبت بسته ام az hame 'aalam dil aNdar roo'ey khoobat baste am بر وجود خویشتن کردم وجودت اختیار bar wojoode kheeshtan kardam wojoodat ikhteyaar سارا جہان چھوڑ کر میں نے تیرے حسین چہرہ سے دل لگایا ہے اور اپنے وجود پر تیرے وجود کو ترجیح دی ہے زندگانی چیست جاں کردن براہِ تو فدا ziNdagaani cheest jaaN kardan baraahe too fedaa رستگاری چیست در بند تو بودن صیدوار rostagaari cheest dar baNde too boodan saidwaar زندگی کیا ہے؟ یہی کہ تیری راہ میں جان کو قربان کر دینا، آزادی کیا ہے؟ یہی کہ تیری قید میں شکار بن کر رہنا تا وجودم هست خواهد بود عشقت در دلم taa wajoodam hast khaahad bood 'ishqat dar dilam تا دلم دوران خون دارد بتو دار و مدار taa dilam dauraane khooN daarad batoo daaro madaar جب تک میرا وجود باقی ہے تیرا عشق میرے دل میں رہے گا، جب تک میرے دل میں خون دورہ کرتا ہے تب تک اس کا دارو مدار تجھ پر ہے 277