درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 258
دل خون شد است از غم این قوم ناشناس و از عالمان کج که گرفتند چنبرم wa-az 'aalemaan-e kaj ke gereftaNd chambaram dil khooN shodast az ghame eeN qaume naashenaas اُس ناقدردان قوم کے غم سے میرا دل خون ہو گیا۔نیز گمراہ عالموں کی وجہ سے جو میرے پیچھے پڑ گئے ہیں گر علم خشک و کوری باطن نہ رہ زدے ہر عالم و فقیہ شدے ہمچو چاکرم har 'aalemo faqeeh shodey hamchoo chaakaram gar 'ilme khoshk wa koori'ee baaten na rah zadey بر اگر خشک علم اور دل کی نا بینائی حائل نہ ہوتی تو ہر عالم اور فقیہ میرے آگے غلاموں کی طرح ہوتا سنگ میکند اثر این منطقم مگر بے بہرہ ایں کساں زکلام مؤقرم be behre eeN kassaN ze kalaame mo'as-seram bar saNg mikonad asar eeN manteqam magar میری یہ باتیں پتھر تک پر اثر کرتی ہیں مگر یہ لوگ میرے پر تاثیر کلام سے بے نصیب ہیں علم آن بود که نور فراست رفیق اوست این علم تیره را به پشیزی نمیخرم eeN 'ilme teereh raa ba pasheezey namikharam 'ilm aaN bowad ke noore feraasat rafeeqe oost علم تو وہ ہے کہ فراست کا نور اس کے ساتھ ساتھ چلتا ہے اس تاریک علم کو تو میں ایک کوڑی کو بھی نہیں خریدتا امروز قوم من نشناسد مقام من روزی بگریہ یاد کند وقت خوشترم imrooz qaume man nashenaasad moqaame man roozee bagerye yaad konad waqte khoshtaram آج کے دن میری قوم میرا درجہ نہیں پہچانتی لیکن ایک دن آئے گا کہ وہ روروکر میرے مبارک وقت کو یاد کرے گی 252