درثمین فارسی (جلد اوّل)

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page 157 of 369

درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 157

بے دلآرام نایدش آرام که برویش نظر گئے بکلام gah barooyash nazar gahey bakalaam be dilaaraam nayadash aaraam اُسے محبوب کے سوا آرام نہیں آتا کبھی اُس کے منہ کو دیکھتا ہے کبھی اس کے کلام کو آنکه داری بدل محبت او نایدت صبر جز به صحبت او aaNke daari badil mahab-bate oo naayadat sabr joz be sohbate oo وہ شخص جس کی محبت تیرے دل میں ہے۔تجھے بغیر اس کی ملاقات کے صبر نہیں آتا۔فرقت او گر اتفاق افتد در تن و جان تو فراق افتد dar tano jaane too feraaq oftad forgate oo gar it-tefaaq oftad اگر اُس سے اتفاقاً جدائی ہو جائے تو تیرے بدن سے تیری جان نکلنے لگے۔شود چشمت از رفتنش پُر آب شود دلت از هجر او کباب شود chashmat az raftanash por aab shawad dilat az hijre oo kabaab shawad تیرا دل اُس کے ہجر سے کباب ہو جائے اور اُس کے جانے سے تیری آنکھیں آنسو بہانے لگیں۔باز چوں آں جمال و آں رُوئے شد نصیب دو چشم در گوئے baaz chooN aaN jamaalo aaN roo'ey دست در shod naseebe do chashm dar koo'ey پھر جب وہ حسن اور وہ چہرہ کسی گلی میں تیری آنکھوں کے سامنے آجائے۔دامنش زنی بجنوں که ز نادیدنت دلم شد خوں ke ze naadeedanat dilam shod khooN dast dar daamanash zani bejonooN تو تو دیوانہ وار اس کا دامن پکڑ کر کہتا ہے کہ تیرے نہ دیکھنے کی وجہ سے میرا دل خون ہو گیا۔154