Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 662 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 662

(77:43). iø Ë ø Ó $ ä ø : He ate fruit; he took fruit with his hand; he helped himself to it; he abstained from fruit; he amused himself with talk; he affected jesting or joking. iø Ë ø Ó $ ã ö ç » ] eô Ë ö ¡ á õ : They spoke evil of such a one, or did so in his absence, defamed him and did thus with jesting one with another. iø Ë ø Ó $ ä ø eô ä´ : He enjoyed it and particularly he enjoyed the eating of it. iø Ë ø Ó $ ä ø Ú ô ß» ä ö : He wondered at it; he repented, grieved, lamented or regretted. Ê ø ¿ ø ×» jö Ü » iø Ë ø Ó $ ã ö ç » á ø : Then you would keep lamenting (56:66). Ê ø × ø x ø [aor. mø Ë » × ø x ö inf. noun Ê ø ×» x º ] : He clave, split, slit or cut. ]ô á $ ] Ö» v ø  ô m»  ø eô ^ Ö» v ø  ô m»  ô mö Ë » × ø x ö : verily, iron is cut with iron. Ê ø × ø x ø ] » ø  »  ø : He ploughed, tilled or cultivated the land. ]ø Ê» × ø x ø : He prospered; he was successful; he attained or acquired that which he desired or sought or what was good or felicity or that whereby he became in a happy and good state; he was or became fortunate, happy or in a happy and good state; he was or became in a state of safety; he continued in a good or prosperous state and in the enjoyment of ease, comfort or the blessings of life. ]ø Ê» × ø x ø eô ^ Ö  $ o » ð ô : He continued in life by means of the thing. Î ø  » ]ø Ê» × ø x ø ] Ö» Û ö ç , Ú ô ßö ç » á ø : Success or prosperity does come to the believers; the believers succeed or prosper (23:2). Ú ö Ë » × ô x º (act. part. ) Ú ö Ë » × ô v ö ç » á ø and Ú ö Ë » × ô v ô n» à ø (plurals) possessing all the meaning of ]ø Ê» × ø x ø (2:6; 28:68). Ê ø ¡ | º : Prosperity; success; the attainment of that which one desires or seeks or of that whereby one becomes in a happy and good state; security or safety; permanence in a good or prosperous state and in the enjoyment of ease, comfort and blessings of life; the continuance of good; or simply permanence. Öø n»  ø Öô ×  % Þ» nø ^ Ê ø ¡ | º : There is no lastingness for this world. Ê ø × ø Ð ø [aor. mø Ë » × ô Ð ö inf. noun Ê ø ×» Ð º and Ê ø × ø Ð ø ]. Ê ø × ø Ï ø ä ü : He split it, clave it or divided it lengthwise. æ ø ] Ö $  ô p » Ê ø × ø Ð ø ] Ö» v ø f $ è ø æ ø eø  ø ]ø ] Ö ß $  ø Û ø è ø : By Him Who clave the grain and created man or the soul (a saying of Ali). Ê ø × ø Ð ø ] Ö  % f» x ø : He (God) made the dawn to break. Ê ø × ø Ð ø Ê ô o ] » ø  »  ô : He went far into the land. ]ô Þ» Ë ø × ø Ð ø : It became split, cleft; it clave asunder; it became divided lengthwise. ]ô Þ» Ë ø × ø Ð ø ] Ö  % f» x ö : The dawn broke. Ê ø ^ Þ» Ë ø × ø Ð ø : It split or parted (26:64). ]ø Ö» þ ³ Ë ø þ ³ × ø Ð ö : The daybreak or dawn; the 662 Ê × x Ê × Ð