Dictionary of The Holy Quran — Page 276
æ ø q ø ßø ^ ] Ö» r ø ß $ jø n» à ô ø ] á õ : And the fruit of both gardens near to hand (55:55). ø ] Þô nø è º (feminine of ø ] á õ ). ø ] Þô nø è ÷  ø × ø n» ã ô Ü » ¾ ô ×F × ö ã ø ^ : And its shades shall be close over them (76:15). ]ø » ÞF o : (1). Nearer and nearest, opposed to ]ø λ F o. Î ø ^ h ø Î ø ç » ø n» à ô ]ø æ » ]ø » ÞF o : So that he became one chord to two bows or closer still (53:10); Æ ö × ô fø k ô ] Ö % æ » Ý ö Ê ô o » ]ø » Þø o ] » ø » ô : The Romans have been defeated in the land nearby in the nearer or nearest part of the land; (2). ]ø » ÞF o : Former, first and foremost. Öø Ï ô n» jö ä ü ]ø » ÞF o ø Þø ^ : I met him the first thing; (3). more and most apt, fit or proper. F Öô Ô ø ]ø » ÞF o ]ø á » m % à » ø Ê» à ø : That is nearer or more apt that they may be distinguished (33:60); (4). less in number or quantity and least therein. æ ø Ö ^ ]ø » ÞF o Ú ô à » F Öô Ô ø æ ø Ö ^ ]ø Ò » %ø ø : Nor of less in number than that, nor of more (58:8). æ ø Öø ßö ô m» Ï ø ß $ ã ö Ü » Ú ôù à ø ] Ö» à ø ø ] h ô ] » ø » ÞF o ö æ » á ø ] Ö» à ø ø ] h ô ] » ø Ò » fø ô : And most surely We will make them taste of the near or smaller punishment before the greater punishment (32:22); (5). worse; worst; more and most low, ignoble, base, vile mean or weak. ]ø iø » jø f» ô Öö ç » á ø ] Ö $ ô p » â ö ç ø ]ø » ÞF o eô ^ Ö $ ô p » â ö ç ø ì ø n» º : Will you take in exchange that which is worse or inferior for that which is better (2:62).  ø ø ø â F ø ] ] » ø » ÞF o : The paltry goods of this low world (7:170); ( ö Þ» nø ^ is feminine of ]ø » ÞF o ). Ú ø ^ Öø ä ü ö Þ» nø ^ æ Ö ^ ]F ì ô ø é º : He has none of the blessings of the present world, nor of the Next. eø ^ Å ø ö Þ» nø ^ å ö eô ^F ì ô ø iô ä´ : He has purchased the enjoyments of the present life at the expense of blessings of the world to come. ]ô e» à ö ] Ö % Þ» nø ^ : The rich man. ]ø Ö % Þ» nø ^ or ]ø Ö» v ø nø ^ é ö ] Ö % Þ» nø ^ : This life or world or present life. Öø ã ö Ü » ì ô » p º Ê ô o ] Ö % Þ» nø ^ : For them shall be disgrace in this world (5:34). ]ø Ö» v ø nø ^ é ö ] Ö % Þ» nø ^ : The present life (2:86). $ø ç ø ] h ö ] Ö % Þ» nø ^ : The reward of the present life (3:146). ]ø Ö» à ö » æ ø é ô ] Ö % Þ» nø ^ : The nearer bank (8:43).  ø ø ø ] Ö % Þ» nø ^ : The good of this world (8:68). Ú ø jø ^ Å ö ] Ö» v ø nF ç é ô ] Ö % Þ» nø ^ : The enjoyment of the present life (9: 38). ]ø Ö $ Û ø ^ ð ø ] Ö % Þ» nø ^ : The nearest or lowest heaven (37:7). u ø » ' ø ] Ö % Þ» nø ^ : The harvest of this world. (42:21). ô m» ßø è ø ] Ö» v ø nF ç é ô ] Ö % Þ» nø ^ : The adornment of the life of this world (18:29). ø â ø ø [aor. mø » â ø ö inf. noun ø â » º ] ø â ø ø eô ^ Ö» Ï ø ç » Ý ô or ø â ø ø ] Ö» Ï ø ç » Ý ø ]ø Ú » º Ú ø Ó » ö æ » å º : An evil event befell the people. The Holy Prophet is reported to have said. Öø ç » ø ]ø á $ Î ö ø m» ÷ ^ iø Ï ö ç » Ù ö ø â ø ø å ö ] Ö» r ø ø Å ö Öø Ë ø à ø ×» k ö : Were it not that the Quraish would say "impatience has befallen him, I would do it. ø â ø ø å ü : He overcame, overpowered or mastered him; he prevailed or predominated over him; 276 Ú o Þ ^