Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 78 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 78

malediction, eö à »  ÷ ] Ö $ ä ü : May God curse him. ]ø ø eö à »  ÷ ] Öôù Û ø  » mø à ø Ò ø Û ø ^ eø à ô  ø l » $ø Û ö ç »  ö : Behold, cursed be Midian, even, as Thamud had been cursed (11:96). eø à ö  ø l »  ø × ø n» ã ô Ü ö ] Ö  % Ï $ è ö : The hardness of the journey (or the hard journey) became too long for them (9:42). eø à ô n»  º : Distant; remote; far; far-off; as signifying distance with respect to place, it is used alike as masculine and feminine, singular, dual and plural. It signifies distance in time also. Î ø ç » Ù º eø à ô n»  º : A far-fetched or extraordinary saying. ]ø Ú »  º eø à ô n»  º : An extraordinary affair. Ê ø Û ø Ó ø & ø Æ ø n»  ø eø à ô n»  õ : And he did not tarry long (27:23). æ ø Ú ø ^ Î ø ç » Ý ö Öö ç » ½ õ Ú ôù ß» Ó ö Ü » eô fø à ô n»  õ : And the people of Lot are not far from you (11:90). Ê ô o »  ô Ï ø ^ Ñ õ eø à ô n»  õ : Gone far in enmity. (2:177) Ú ö f» à ø  ö æ » á ø (singular Ú ö f» à ø  º ) : Those who are kept far away. ]ö æ ÖF òô Ô ø  ø ß» ã ø ^ Ú ö f» à ø  ö æ » á ø : They will be removed far from it (21:102). eø à »  ö (an adv. noun of time) signifying: (1) After or afterwards; (2) behind; (3) now; (4) yet; (5) as yet; (6) before; (7) in time; and it also means; (8) inspite of being, syn. with Ú ø Ä » and also means; (9) contrary or (10) against and (11) addition to or further more. It is used with a ]ô  ø ^ Ê ø k » but if it is without ]ô  ø ^ Ê ø k » it has Zamma or Fatha with Tanween as eø à »  º and eø à »  ÷ ] and Ú ô à » eø à »  ö. æ ø Ò ø Ë ø  ö æ » ] eø à »  ø ]ô  » ¡ø Ú ô ã ô Ü » : And they disbelieved after they had accepted Islam (9:74). Ú ø à » Ò ø Ë ø  ø eô ^ Ö × # ä ô Ú ô à » eø à »  ô ]ô m» Û ø ^ Þô ä´ : Who disbelieves in Allah after he has believed (16:107). Öô × # ä ô ] » ø Ú »  ö Ú ô à » Î ø f» Ø ö æ ø Ú ô à » eø à »  ö : Allah's is the command before and after (30:5). Ê ø ^ô Ú $ ^ Ú ø ß & ^ eø à »  ö æ ø ]ô Ú $ ^ Ê ô  ø ] ? ð ÷ : Then afterwards, either release them as a favour or by taking ransom (47:5). Ê ø Û ø ^  ø ] eø à »  ø ] Ö» v ø Ð ôù ]ô Ö ^ $ ] Ö  $ × øø ^ Ù ö : So what is after truth (has been discarded) but error (10:33). æ ø ] Ö» Û ø × øø þ ³ « ñô Ó ø è ö eø à »  ø  F Öô Ô ø ¾ ø ` ô n»  º : And furthermore, all other angels are (his) helpers (66:5).  ö jö Ø õ ù eø à »  ø  F Öô Ô ø  ø Þô n» Ü º : Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth (68:14). Ê ø Û ø à » m $ ã »  ô m» ä ô Ú ô à » eø à »  ô ] Ö × # ä ô : Who then will guide him after Allah (45:24). Ú ø à ô ]  » jø  F p eø à »  ø  F Öô Ô ø : And whoso transgresses after (in spite of) that (2:179). eø à ø  ø [aor. mø f» à ø  ö inf. noun eø à »  ÷ ] ] : He voided dung. eø à ô n»  º : (1) A camel, male or female, whereas q ø Û ø Ø º is applied to a male camel and Þø ^ Î ø è º to a she-camel; (2) an ass; anything that carries. Þø  »  ø ]  ö Ò ø n» Ø ø eø à ô n»  õ : We shall have in addition the measure of a camel-load (12:66). 78 e à  e à 