Dictionary of The Holy Quran — Page 78
malediction, eö à » ÷ ] Ö $ ä ü : May God curse him. ]ø ø eö à » ÷ ] Öôù Û ø » mø à ø Ò ø Û ø ^ eø à ô ø l » $ø Û ö ç » ö : Behold, cursed be Midian, even, as Thamud had been cursed (11:96). eø à ö ø l »  ø × ø n» ã ô Ü ö ] Ö % Ï $ è ö : The hardness of the journey (or the hard journey) became too long for them (9:42). eø à ô n» º : Distant; remote; far; far-off; as signifying distance with respect to place, it is used alike as masculine and feminine, singular, dual and plural. It signifies distance in time also. Î ø ç » Ù º eø à ô n» º : A far-fetched or extraordinary saying. ]ø Ú » º eø à ô n» º : An extraordinary affair. Ê ø Û ø Ó ø & ø Æ ø n» ø eø à ô n» õ : And he did not tarry long (27:23). æ ø Ú ø ^ Î ø ç » Ý ö Öö ç » ½ õ Ú ôù ß» Ó ö Ü » eô fø à ô n» õ : And the people of Lot are not far from you (11:90). Ê ô o » ô Ï ø ^ Ñ õ eø à ô n» õ : Gone far in enmity. (2:177) Ú ö f» à ø ö æ » á ø (singular Ú ö f» à ø º ) : Those who are kept far away. ]ö æ ÖF òô Ô ø  ø ß» ã ø ^ Ú ö f» à ø ö æ » á ø : They will be removed far from it (21:102). eø à » ö (an adv. noun of time) signifying: (1) After or afterwards; (2) behind; (3) now; (4) yet; (5) as yet; (6) before; (7) in time; and it also means; (8) inspite of being, syn. with Ú ø Ä » and also means; (9) contrary or (10) against and (11) addition to or further more. It is used with a ]ô ø ^ Ê ø k » but if it is without ]ô ø ^ Ê ø k » it has Zamma or Fatha with Tanween as eø à » º and eø à » ÷ ] and Ú ô à » eø à » ö. æ ø Ò ø Ë ø ö æ » ] eø à » ø ]ô » ¡ø Ú ô ã ô Ü » : And they disbelieved after they had accepted Islam (9:74). Ú ø à » Ò ø Ë ø ø eô ^ Ö × # ä ô Ú ô à » eø à » ô ]ô m» Û ø ^ Þô ä´ : Who disbelieves in Allah after he has believed (16:107). Öô × # ä ô ] » ø Ú » ö Ú ô à » Î ø f» Ø ö æ ø Ú ô à » eø à » ö : Allah's is the command before and after (30:5). Ê ø ^ô Ú $ ^ Ú ø ß & ^ eø à » ö æ ø ]ô Ú $ ^ Ê ô ø ] ? ð ÷ : Then afterwards, either release them as a favour or by taking ransom (47:5). Ê ø Û ø ^ ø ] eø à » ø ] Ö» v ø Ð ôù ]ô Ö ^ $ ] Ö $ × øø ^ Ù ö : So what is after truth (has been discarded) but error (10:33). æ ø ] Ö» Û ø × øø þ ³ « ñô Ó ø è ö eø à » ø F Öô Ô ø ¾ ø ` ô n» º : And furthermore, all other angels are (his) helpers (66:5).  ö jö Ø õ ù eø à » ø F Öô Ô ø ø Þô n» Ü º : Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth (68:14). Ê ø Û ø à » m $ ã » ô m» ä ô Ú ô à » eø à » ô ] Ö × # ä ô : Who then will guide him after Allah (45:24). Ú ø à ô ]  » jø F p eø à » ø F Öô Ô ø : And whoso transgresses after (in spite of) that (2:179). eø à ø ø [aor. mø f» à ø ö inf. noun eø à » ÷ ] ] : He voided dung. eø à ô n» º : (1) A camel, male or female, whereas q ø Û ø Ø º is applied to a male camel and Þø ^ Î ø è º to a she-camel; (2) an ass; anything that carries. Þø » ø ] ö Ò ø n» Ø ø eø à ô n» õ : We shall have in addition the measure of a camel-load (12:66). 78 e à e Ã