Tasnif Style Guide

Page 58 of 296

Tasnif Style Guide — Page 58

58 TAŞNİF STYLE GUIDE easily understandable. When translating from a foreign text, the translator is permitted—nay rather, encouraged—to make effec- tive use of commas, semicolons, em dashes, and full stops to write coherent sentences where long sentences in English may prove problematic. This does not mean that longer sentence structures cannot be employed where they flow without disruption and are clearly articulated. Caution must be exercised when interjecting breaks lest the flow of the message or its intended emphasis be inadvertently disrupted. New sentences should not be formed indiscriminately, with- out paying close attention to the meaning of the original Urdu or other foreign language. In many instances, the Promised Messiah as and others have articulated their points using long sentences with several phrases in rapid succession to one another, but these are necessary to keep together in a single sentence in order to com- plete the thought; e. g. If-Then Statements, etc. If such sentences are broken without reflection, the message may be disrupted. As an illustration, here are two sentences written by the Promised Messiah as from his book Ḥaqiqatul-Waḥi: Moreover, I am not perturbed by the fact that my oppo- nents, both internal and external, are wholly dedicated to slandering me; for this, too, proves a miraculous Sign in my favour. The reason being that if I possess within me every kind of evil and I am, as they allege, a defaulter, a liar, an antichrist, an impostor, a deceiver and corrupt; if I have created a schism between the people; if I am a mischief monger, a transgressor and immoral; if I have imputed falsehood to God for almost thirty years, and used abusive