Tasnif Style Guide — Page xx
XX TAŞNİF STYLE GUIDE Guides, Resources, and References The 2016 New Oxford Style Manual (OSM) is the PRIMARY STYLE GUIDE for Additional Wakālat-e-Taṣnīf. Prior to under- taking translation, review, or editing, please procure, study, and continuously reference OSM. Given below are style points that are specific to Tașnīf and not found in OSM; however, it is expected that all submissions and work done shall adhere to OSM, the current Publisher's Note (found in recent translations), as well as this style guide. Where these sources are silent, con- sult Chicago Manual of Style (note this is uniquely catered to American English) or Tasnif leadership. REFERENCES. In general, if the author provides a translation or meaning of a verse of the Quran, give only the reference but not an additional translation. Where the author does not provide a translation or detailed meaning, use The English Translation of the Holy Qur'an by Maulawi Sher Ali ra. Where Hadrat Khalifatul- Masīḥ IV rta has provided an alternate translation (given at the bottom of the pages of Maulawi Sher Ali's translation), use that instead. Increasingly, Tasnif is providing precise references for aḥādīth, and not simply the name of the collection; e. g. Ṣaḥiḥ al-Bukhārī. Where a book of the Promised Messiah as has been translated into English, give references to both Rūḥāni Khaza'in and the English translation. THE SPELLING OF ENGLISH WORDS must follow British rules (honour, defence, traveller, analyse, etc. ), not American, unless the publication is exclusive to an American audience. We recom- mend Oxford English Dictionary (OED).