Tasnif Style Guide — Page 120
120 TAŞNİF STYLE GUIDE sentence. In such cases, redundancy in English may be avoided. At other times, an Urdu word may require two or more English words to faithfully convey the meaning of the original text. Translators must judge whether additional words should be used or note disclosure is necessary. if a foot- Please note that it is a common style of the Promised Messiah to use two words in succession with the same meaning, which is a form of eloquence used to emphasize a point. This exists in the English language as well. For example, in the sentence The student was prim and proper, the point is emphasized with the words prim and proper. As eloquence is also measured by the flow of the words off the tongue and how they sound, these two words will typically begin with the same letter or sound; e. g. Their allegations against the Prophet were false and fabricated. At other times, translators will be challenged with proverbs, metaphors, and idioms. Sometimes, these may convey the mean- ing even if translated literally, but at other times, a footnote expla- nation may be required. There is a risk in translating these with similar expressions or proverbs found in the translator's culture or language, as it may erroneously interject a foreign concept that did not exist in the time of the original text. For example, he went the whole nine yards or he has a short fuse. One potential solution is to translate the idiom or adage verbatim and include a footnote disclosure to explain it or express it in a contemporary way. Again, judgement is required to convey the true sense that is faithful to the original text and tone. Additional Wakālat-e- Tasnif should be consulted in such cases where difficulties are experienced. The main objective is to ensure that no portion in the original