Tasnif Style Guide — Page 102
IO2 TAŞNİF STYLE GUIDE are not confused in their usage. For example, there are Quran translations that use italicized words where the translator inserted them to supplement the literal translation of the explicit Arabic words. These should not be confused with italics used to empha- size words, as in the example: Did he really study the material or is he just saying that? Therefore, caution should be exercised lest the italics become a source of confusion. In such a situation, other means of emphasis may be considered, such as quotation marks (despite the fact that this is not the primary function of quotation marks). Furthermore, titles of books, newspapers, journals, or other periodicals are to be given in italics. For italicizing punctuation marks, such as questions marks and colons, see Chapter 6, Punctuation, pages 57-84. Emphasis and Highlighting Italics are used to emphasize words and, by doing so, significantly enhance the reading experience. As noted in the previous section, italics for emphasis is not permitted when translating the books of the Promised Messiah as or his Khulafa' unless written approval is attained. • " I can think of hundreds―nay, rather thousands-of rea- sons I wouldn't convert! Such grace. . . as he slips and falls flat on his face. It's not a matter of if the Promised Messiah as appears, but when.