The Shining Lamp — Page 221
CORRESPONDENCE WITH HADRAT KHAWAJAH GHULAM FARĪD میدود چون بی حواسی سوی او باز چون بیند جمال و روی او Then when he sees his beauty and his appearance, He runs towards him like a hysterical being. کز فراقت شد دلم ای یار خون میزند در دامنش دست از جنون He holds on to him, proclaiming, O, friend! Separation from you had caused my heart to perish. گل بجوید جای خود چون بلبلی اینچنین صدق ار بود اندر دلی If such sincerity was in someone's heart, Then like a nightingale, he makes the flower his sanctuary. کس همی خیزد که گردد دستگیر گر تو افتی با دو صد درد و نفیر If you fall wailing and crying endlessly, Then someone will surely come forward for your support. خود بر آرم روشنی از خویشتن تافتن رو از خور تابان که من To turn away from the bright sun, Thinking that one can be illumined by one's self. بیخ شقوت نخوت و خامی بود این همین آثار ناکامی بود These are indeed the signs of failure, The root of misfortune is arrogance and immaturity. سرنگون افگند در چاه ضلال عالمی را کور کردست این خیال Such thinking has made a whole world blind, And threw them headlong into the well of misguidance. 221