The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 4)

Page 28 of 999

The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 4) — Page 28

CH. 19 MARYAM 22. "He replied, "Thus it is. ' But says thy Lord, 'It is easy for E PT. 16 ft² eitjé وَلِنَجْعَلَةَ ايَةً لِلنَّاسِ وَ رَحْمَةً مِنَّا Me; and We shall do so that We وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيَّان may make him a Sign unto men, and a mercy from Us, and it is a thing decreed. '2166 "3:41, 48; 19:22; 51:31. wakefulness no sane person would be glad over the death of his son. So if the words spoken by Mary when she saw the angel in her vision were under the effect of the vision, then they would signify that when the glad tidings were given to her about the birth of a son she had a pleasant surprise whether God would work such a miracle as to give her a virgin a son. But if the words be regarded as a natural expression on her part when the tidings of the birth of a son were given to her then they would signify that she completely perplexed and horror- struck at the thought that a son should be born to her a virgin. In the former case hers would be a very pleasant surprise at the great favour that God was going to do her and in the latter case it would be an expression of bewilderment indicating the horrified state of her (Lane). See also 15:67. Commentary: the previous clause she had denied having known any man lawfully i. e. in a married state, these words refer to her denial of having known any person unlawfully i. e. outside legal wedlock. In her reply to the angel she seemed to be thinking of the circumstances of her life in the Temple and of her vow of celibacy which obviated the possibility of her having any offspring. If she thought that the promise made in the preceding verse referred to the birth of a son as a result of her conjugal relations in some future time, as some commentators of the Quran think, then there was no occasion for her to express any surprise. 2166. Important Words: mind. was The words 'no man has touched me' show that Mary thought that the glad tidings about the birth of a son to her meant that the child would be born to her without contracting a regular marriage, otherwise there was no sense in her denying having known any man. The words, 'neither have I been unchaste' show that whereas in 1942. قضى decreed is derived from) مقضيا They say i. e. he decreed or ordained or commanded the thing The words, It is easy for Me, signify that a most unusual and apparently impossible thing such as to cause a child to be born without the instrumentality of a father is quite easy for God to bring about. The expression, that We may make him a Sign unto men, implies the fatherless birth of Jesus. That birth was indeed a