The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 3)

Page xx of 729

The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 3) — Page xx

System of Transliteration In transliterating Arabic words we have followed the system adopted by the Royal Asiatic Society. | at the beginning of a word, pronounced as a, i, u preceded by a very slight aspiration, like h in the English word 'honour'. th, pronounced like th in the English word 'thing'. h, a guttural aspirate, stronger than h. kh, pronounced, like the Scotch ch in 'loch'. › dh, pronounced like the English th in 'that', 'with'. ,strongly articulated s. d, similar to the English th in 'this'. bt, strongly articulated palatal t. bz, strongly articulated z. E', a strong guttural, the pronunciation of which must be learnt by the ear. εgh, a sound approaches very nearly in the r 'grasseye' in French, and in the German r. It requires the muscles of the throat to be in the 'gargling' position whilst pronouncing it. 9, a deep guttural k sound. >', a sort of catch in the voice. Short vowels are represented by a for (like u in 'bud'); i for- (like ވ i in 'bid'); u for (like oo in 'wood'); the long vowels by a for- or (like a (like i in 'site'); ū for in 'father'); 7 for Sor (like ee in 'deep'); ai for s ,(like oo in 'root'); au for,- (resembling ou in 'sound'). The consonants not included in the above list have the same phonetic value as in the principal languages of Europe. There are, however, some names which have not been spelt according to the rules of transliteration. They are names which frequently occur in Ahmadiyya literature and so it has been thought more convenient to give them in the form in which they are familiar to our readers. Some of these names are the following: (1) The Quran. (2) Muhammad (on whom be peace and the blessings of God). (3) Ahmadiyya. (4) Ahmad or Hazrat Mirza Ghulam Ahmad, Founder of the Ahmadiyya Movement. (5) Hazrat Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad, Khalifatul-Masih