The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 3) — Page 111
PT. 12 HŪD CH. 11 فَلَعَلَّكَ تَارِك بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ They imagine that thou art. 13 now perhaps going to abandon وَضَابِقٌ بِهِ صَدْرُكَ اَنْ تَقُولُوا لَوْلَا part of that which has been اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزُ اَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكَ b إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ وَاللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وكيل revealed to thee; and thy bosom is becoming straitened thereby because they say, b. Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him?" "Verily, thou art only a Warner, and Allah is Guardian over all things. 1394 b "17:74. 17:94; 25:9. 13:8. 1394. Important Words: (thou art now perhaps). The word is used to denote either a state of hope or of fear, whether that state pertains to the speaker or to the addressee or to someone else. In the فلعلك تارك بعض ما يوحى Quranic expression (thou art now perhaps going to abandon part of that which has been revealed to thee) the word has been used to signify that "the people imagine that thou art now perhaps going to abandon, etc. " (Mufradāt). See also 2:22. 35 (treasure) is the noun-infinitive from (kanaza). They say Juli. e. he buried the property or treasure in the earth; he collected the property and treasured it, or he hoarded it or stored it in secret. means, he stuck or fixed the spear in the ground. means, he stored or packed up the dates (in the receptacle). 35 (kanz) means, treasure; property buried in the earth; any property whereof the portion that should be given in alms 1319 is not given; property that is preserved in a receptacle; anything abundant and collected together; gold and silver; a treasure of knowledge or science; that in which property is preserved or that in which property is buried or hoarded in secret (Lane & Aqrab). Commentary: It is a peculiarity of Quranic diction that sometimes it omits to give the question and only gives the answer, the question being implied in the answer itself. The present verse constitutes an example of this style. In the previous verse believers were promised forgiveness and a great reward. Thereupon disbelievers asked the Holy Prophet in a jeering and ironical manner, "You say your followers will get a great reward and their sins will be forgiven. We know nothing about the forgiveness of their sins. But where is the promised reward of which we do not see the slightest sign? You do not have even