The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2)

Page 39 of 782

The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 39

PT. 3 ĀL-E-‘IMRĀN CH. 3 فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا But when she was delivered. 37 b of it, she said, ‘My Lord, I am انى وَاللهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ delivered of a female and الذَّكَرُ كَالْأُنثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ Allah knew best what she had E brought forth and the male she وَاِنّى أَعِيدُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَنِ was thinking of was not like the الرَّحِيمِ female she had brought forth- ‘and I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Thy protection from Satan, the rejected. '327 327. Important Words: (Mary) was the mother of Jesus. She was probably named after the sister of Moses and Aaron, known as مر Mariam (later pronunciation Miriam). The word, which is probably a compound one consisting of and it possesses, in Hebrew, a variety of interpretations, some of them being "bitter sea"; "drop of the sea"; "star of the sea"; "bitterness"; "mistress" or "lady". From two alternative roots Mariam might also mean, "the rebellious", or "the corpulent" (Enc. Bib. under Mary). It also means "exalted" (Cruden's Concordance). Muslim traditionists ascribe to the word the meaning of "pious worshipper" (Kashshāf). (the rejected) is passive participle from. They say i. e. he pelted him with stones; he smote and killed him; he drove him away; he cursed him; he boycotted or forsook him; he reviled or abused him. means, the man said a thing on conjecture. means, he 479 put up a stone at the tomb to serve as a sign. means: (1) one whom God has driven away from His presence and mercy, i. e. the one rejected; (2) one whom God has cursed; (3) one who has been forsaken and abandoned; and (4) one who has been pelted with stones (Aqrab & Lane). It also means, one driven away or deprived of all goodness and virtue (Mufradāt). Commentary: Mary's mother had made the vow in the hope that she would be blessed with a son whom she would dedicate to the service of God. Instead a daughter was born to her. So she was naturally perplexed. The words, Allah knew best what she had brought forth, form a parenthetical clause spoken by God whereas the following words, the male was not like the female, may be taken to have been either spoken by God or by Mary's mother. Most probably they are God's words and mean as rendered in the text, that the