The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2)

Page 405 of 782

The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 405

PT. 7 R. 2. AL-AN'ĀM CH. 6 قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا Say, "Go about in the earth. 12 كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. '759 قُلْ لِمَنْ مَّا فِي السَّمَوتِ وَالْأَرْضِ قُلْ Say, “To whom belongs. 13 CES لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ b what is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah. " "He has لَيَجْمَعَنَكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ taken upon Himself to show الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ mercy. "He will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who ruin their souls will not believe. 760 3:138; 22:47; 27:70. 6:55; 7:157. 3:10; 4:88; 45:27. Messengers been mocked at before thee, imply a hint that the demand of disbelievers regarding the coming of an angel is really nothing but a mockery. The verse also contains a prophecy about the destruction of the enemies of the Holy Prophet. The enemies of the former Prophets laughed them to scorn and were consequently punished by God, the very object of their mockery becoming the means of their destruction. The enemies of the Holy disbelievers arrogantly said, "Let them come with it then". The verse tells them that such foolhardy demands were made by their predecessors also; so let them go about in the land and see what was the end of such people. 760. Important Words:. (who ruin their souls) خسروا انفسهم which خسر is derived from خسروا Prophet were also scoffing at him and so they too would meet with the same fate which befell their predecessors. 759. Commentary: When the disbelievers were told, in reply to their demand for the coming of an angel, that disbelievers saw angels only when they came with punishment from God, the 845 means, he lost; he suffered a loss; he went astray; he became lost; he perished (Lane). From the above it is clear that the word is really intransitive. The transitive use of the word in the verse is merely apparent. In fact when the Quran says of it does not mean, they made their souls suffer, but, that they suffered with regard to themselves, i. e. they themselves suffered. The correct transitive form of the word is (khasara), i. e. he caused to