The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 352
CH. 5 AL-MĀ'IDAH PT. 6 وَهُمْ رَكَعُونَ and pay the Zakāh and worship God alone. 686 وَمَنْ يَتَوَلَّ اللهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ مَنُوا And those who take Allah. 57 and His Messenger and the believers for friends should rest & assured that "it is the party of 687 Allah that must triumph. 6 R. 9. فَإِنَّ حِزْبَ اللهِ هُمُ الْغَلِبُونَ & يَايُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ O ye who believe! take not. 58 اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَ لَعِبَّا مِّنَ الَّذِيْنَ those for friends who make a jest and sport of your religion أُوتُوا الْكِتَبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ from among those who were اَوْلِيَاء وَاتَّقُوا اللهَ إِنْ كُنتُم مُّؤْمِنِينَ given the Book before you, and the disbelievers. And fear Allah if you are believers;688 a58:23. 3:29, 119; 4:145; 5:52; 60:10. 6:71; 7:52. 686. Important Words: (who worship God alone). See 2:44. 687. Commentary: People seek the friendship of great men in order to succeed in life. But, asks the verse, who is greater than God and His Messenger and the true believers, and how can those who make friends with them fail in life? 688. Commentary: of This verse further explains the previous verses about the principle underlying the befriending disbelievers. Muslims are not allowed to have friendly relations with people who scoff at their religion and mock at their Prophet. It would kill a Muslim's self-respect if he were to do 792 so, and who can be more jealous and more self-respecting than a true Muslim? In 5:52, Muslims are forbidden to make friends with disbelievers because of their hostile and belligerent attitude towards them; in the present verse they are forbidden to do so because they scoff at their religion. This, however, does not mean that they are prevented from having dealings of any kind with disbelievers or from doing good to them and treating them kindly. In this connection see also 60:9, 10. The word (disbelievers) when used in contrast to the People of the Book means, "disbelievers from among idolaters"; but when used generally, it is applied both to the People of the Book and the idolaters. Here it refers to idolaters.