The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2)

Page 17 of 782

The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 17

PT. 3 ĀL-E-‘IMRĀN CH. 3 رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ Our Lord, let not our hearts. 9 لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنْتَ become perverse after Thou hast guided us; and bestow on us mercy from Thyself; surely, Thou alone art the Bestower. 300 28:86 contains a prophecy. The term may also be applied to such verses as embody full and الْوَهَّابُ verses pertaining to events of the past verses containing general exhortation. If, however, the pause is or متشابهات Allah, the term الله made after | متشابه complete commandments while verses are those which give only part of a certain commandment, and require to be read in conjunction with other verses to make a complete injunction. Moreover, (decisive verses) generally deal with the Law and the doctrines of Faith, while generally deal with topics of secondary importance or describe incidents in the lives of Prophets or the history of peoples and, while so doing, sometimes make use of idioms and phrases capable of different meanings. Such verses should not be so interpreted as to contradict the clear-worded tenets of the Faith. The Arabic clause which has been translated as and none knows its right interpretation except Allah and those who are firmly grounded in knowledge; they say, 'We believe in it; the whole is from our Lord', may be rendered in two ways, according as the pause is made after the word a (Allah) or after the word (knowledge). If the pause is made after (knowledge), the clause would be translated as above and the term would in this case apply to 457 would refer to prophecies of which the real interpretation is known to God only. In this case the clause would be translated as, "and none knows its interpretation except Allah; and those who are firmly grounded in knowledge say, "We believe in it, the whole is from our Lord". Grammatically, both constructions are correct. Finally, it may be noted that the use of metaphors, the main basis of verses, in religious scriptures is necessary; (1) to assure vastness of meaning in the fewest of words; (2) to add beauty and grace to the style; and (3) to provide for the people a trial () without which spiritual development and perfection is not possible. 300. Important Words: وهب Bestower) is derived from) الوهاب i. e. he gave or he bestowed. Na means, he gave or bestowed property on him. as which is the noun- infinitive from means: (1) the act of giving a person something without receiving anything in return; (2) the thing so given. intensive form of which is the , (giver) means,