The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 96
ĀL-E-‘IMRĀN CH. 3 100. Say, 'O People of the Book! "why hinder ye the PT. 4 Asji jūJË سَبِيلِ اللهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ believers from the path of Allah شُهَدَاءُ وَمَا اللهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ,seeking to make it crooked while you are witnesses thereof? And Allah is not unmindful of what you do. '386 101. "O ye who believe! if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed. 387 ju الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَبَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كُفِرِينَ ª7:46, 87; 8:48; 9:34; 14:4; 22:26. 2:110; 3:150. derived from which means, he gave information or decisive information of what he had witnessed or seen; he declared what he knew; he gave testimony or evidence; he saw or watched or witnessed or beheld a thing; he was present at a place. means, one who gives information of, or declares, what he knows or has or witnessed; one who gives decisive information; one who sees or beholds a thing; witness or an eye- witness; one possessing much know- ledge; a martyr slain in the cause of God. When used about God the word seen signifies, the Faithful; the Trusty in testimony; He from Whose know- ledge nothing is hidden (Lane). Other similar words used by the Quran meaning وکیل (1) about God are Guardian (e. g. 3:174); and (2) meaning Watcher (e. g. 4:2); and also meaning Guardian or حفیظ (3) Keeper (e. g. 11:58 and 4:81). See also 536 2:24; 4:2; 3:174 and 4:81. Commentary: The words rendered as, why deny ye, may also be rendered as, why are you ungrateful respecting. . . The institution of Pilgrimage and other forms of worship prescribed by Islam are all for the good of man, but in his ignorance he refuses recognize, or be thankful for, this good. 386. Commentary: to seeking to make) تبغونها عوجا The words it crooked) may also be translated as, you seek in it crookedness, i. e. you desire that there should appear crookedness in Islam; or you desire to turn the truths of this religion from their real import and to pervert its tenets. 387. Commentary: The words, any party of those who have been given the Book, refer to