The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 1) — Page 62
CH. 2 AL-BAQARAH PT. 1 يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَ The lightning might well. 21 أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيْهِ وَإِذَا أَظْلَمَ ,whenever it shines upon them nigh snatch away their sight; they walk therein; and "when it عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَذَهَبَ becomes dark to them, they بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللهَ عَلى stand still. And if Allah willed كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌة b He could take away their hearing and their sight; surely, Allah has the power to do all that He wills. 27 "4:73, 74. benefit from the rain. Similarly, the coming of Islam is accompanied by trials and hardships. The true believer knows that these too have a purpose and is not upset. The trials serve only to increase his zeal. Objection is sometimes taken against Prophets on the ground that their advent produces disorder and disunion in the earth. The verse provides an answer to this objection by pointing out that just as rain, which gives life to the earth, is accompanied by darkness and thunder and a temporary screening of the sun, even so the trials which accompany the advent of Prophets only presage the dawning of a new era in even greater splendour and effulgence. ears can therefore serve no purpose. A state of war already exists between believers and disbelievers and this must entail some suffering and hardship. It is of no use to the hypocrites to try to escape the implications and consequences of war. The words, Allah encompasses the disbelievers, at the end of the verse point to the unreasonableness of the fear entertained by the hypocrites. Since God has already decreed the defeat and destruction of the disbelievers, the hypocrites need have no fear of any serious harm from them. 27. Important Words: (snatch away) is derived from meaning, he seized a thing quickly; he snatched it away b all means, the lightning snatched away the sight (Aqrab). The word (thunderclap) is spoken of in the verse as making the hypocrites fearful of death. The verse (thing or what one wills) is suggests that such a fear is infinitive from i. e. he willed or he unreasonable because the thunder- intended. The word is ordinarily clap which makes these people afraid translated as, a thing or anything or comes after the lightning has actually something; but as in Arabic the struck. To slip one's fingers into one's | infinitive is sometimes used to give 62 62