Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 366 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 366

زهر quantity or amount of the property. زوج زَهَرَ ]aor. يَزْهَرُ inf. noun زَهَرَ الْوَجْهُ زُهُورٌ : The face shone, shone brightly or glistened and gave light. زَهَرَ الشَّيْءُ : The thing was clear in colour and gave light. زَهِرَ الرَّجُلُ أَوْ زَهَرَ : The man was or became white and beautiful or white and fair in face. زَهَرَتِ الْاَرْضُ : The land abounded with flowers. زَهْرَةٌ or زَهْرَةُ الدُّنْيَا : The beauty and splendour of the present life; its goodliness; its sweetness and pleasantness; the abundance of its goods or comforts; زَهْرَةَ الْحَيَوَةِ الدُّنْيَا : The beauty of the present life )20:132(. زَهَقَ aor. يَزْهَقُ inf. noun زَهَقَ الْعَظْمُ زُهُوقٌ : The marrow of the bone became compact and full or was in a melting state or corrupt by reason of emaciation, or thin. Thus the word has two contrary meanings. زَهَقَ الْبَاطِلُ : The falsehood became weak; perished; came to naught; passed away; became null and void. زَهَقَتْ نَفْسُهُ : His soul went forth, passed away; departed; perished; died. تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ : Their souls may depart )9:85( زَهَقَ الْبَاطِلُ : The falsehood has vanished or departed or perished )1782( زَاهَقَ الْحَقُّ الْبَاطِلَ : The truth made what was false to pass away or come to naught. زُهُوقٌ : A thing passing or passes away or coming to naught or comes to naught or perishes or vanishes or that which departs. إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا : Falsehood indeed perishes or vanishes or passes away (178) alsoال : A fat animal a weak, thin and emaciated animal; a man put to flight; perishing or dying or one that perishes, dies, departs, passes away; ) فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ : And lo! it perishes) (21:19) false الزَّاهِقُ مِنَ الْمِيَاهِ : Water running vehemently; deep well. سو زَوَّجْتُهُ امْرَأَةً أَوْ بِامْرَأَةِ أَوْ لِامْرَأَةٍ زَوَّجَ ]aor. يُرَرِّجُ inf. noun زَوَّجَ شَيْئًا بِشَيْءٍ تَزْوِيجٌ : He coupled or paired a thing with a thing; united it to it as its fellow or like. زَوَّجْتُ بَيْنَ الإبل : I coupled or paired every one of the camels with another : I married him to a woman; I gave a woman in marriage to him; I united a woman in marriage to him. زَوَّجْنَاكَهَا : We gave her in marriage or wedded her to thee )33:38( إِذَا النُّفُوْسُ زُوِّجَتْ : When the souls shall be coupled; when people are brought together )81:8( أَوْيُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَ إِنَاثًا : 366 یک