Khilafat Centenary Souvenir 1908-2008 — Page 123
Khilafat Centenary ' Liyuzhirahu Aladdin-i-kullehee' (Al - Saff Ch. 6lvs. 10). On this sixth day, a person displaying the luminosity of Ahmad and Muhammad, was sent to the world, so that the completion of this publication of divine guidance could be achieved through him. . . . Since the Holy Prophet' aw, was the seal of the prophets, and his Shariah (Islamic law) was universal, and Allah the Exalted had stated about him: 'Wa la kir-rasool-ul-lah- i-wa - khatamin-nayyeen' (Al-Ahzab Ch. 33 vs. 41), and he was also honored as 'Qul ya ayyohanas-o-inni rasool-ullah -i-alaikum jamee'a' (Al -Araf A Holy Qur 'an from the time of Hadhrat Uthman ra Ch. 7 vs. 159), and since all the guidance ranging from Hadhrat Adam as, to Hadhrat Isa as, was collected in the Holy Qur'an in the Prophet's saw lifetime, the subject of 'Qul ya ayyohanas - o-inni rasool -ullah-i-alaikum jamee'a' discussed in Al-Araf Ch. 7 vs. 159, could not be fulfilled, as completion of such publication was dependant on the propagation of the Qur'an to all the countries of Asia, Europe, Africa, America and other remote corners of the world. It was not possible during his lifetime, as many such countries were not yet identified and travel to such remote areas was not only difficult, but impossible. In fact, till 1257 A. H. , the means of publication were non-existent, and till that time, the whole of America, and most of Europe were deprived of Qur'anic propagation. . . Hence, whatever message was stated in the above verse, 7:159: "O Mankind, I am a Messenger to you all", could not be conveyed to the people of the entire world and the objective could not be accomplished, because the means of publication were unavailable. Ignorance of other languages was a great hindrance, too. Also, it is a justified argument that knowledge of the truthfulness of Islam depended on the publication of Islamic guidance in other languages, or acquisition of knowledge of the language of Islam, that is Arabic. Both these factors were impossible then. The Qur'anic statement of 'Wa man balagha ' provided the information that there were still many people to whom Qur'anic teachings had not reached. Similarly, the verse 'Wa aakhareena minhum lima yalhaui behim ', (Aljumu'ah Ch. 62 vs. 4) was also indicating that although the guidance had been completely treasured in the lifetime of the Holy Prophet' aw, but the means of publication were still defective. The word 'minhum' in this verse was indicating that a person would appear at a time which would be well suited for such publication, who would be a reflection of the Holy Prophet' aw , and whose companions'a would be like the sincere companions 'a of the Holy Prophet' aw. (Tohfa-i-Golarhviyya. Roohani Khazain, vol. no. 17, p. 258-261) To teach the translation of the Holy Qur'an to children, women and less educated people,Jama'at Ahmadiyya has published numerous translations in the Urdu language. The most popular of these is the one translated by Hadhrat Mir Muhammad Ishaque' a. This translation was published in Qadian during the khilafat of Hadhrat Khalifatul-Masih rr ra. To date, various editions of this translation have been published. It was a great desire of Hadhrat Musleh Mau' ood, Khalifatul Masih Il 'a, that a translation of a high standard, with phrases and comprehensive notes could be published during his lifetime. He himself had translated into phrases the chapters included in the previously published volumes of the long commentary. Despite his illness, the rest of the Holy Qur'an was translated by him in a short period fromJune 1956 to August 1956. This was presented at the Jalsa Salana (annual convention) of 1957, under the title of 123