Introduction to the Study of The Holy Quran

by Hazrat Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad

Page 39 of 346

Introduction to the Study of The Holy Quran — Page 39

39 speaking Church. There are, therefore, no serious errors of transcription in the current versions, though we cannot say there are not contradictions. The contradictions, however, are not accidental, but deliberate. It seems that from the very beginning some authors entered these alterations into the text of the New Testament. The truth seems to be that the New Testament in the beginning was not regarded seriously as a revealed book. Improvements were, therefore, made unhesitatingly wherever these seemed possible. (vi) Again we read: What is certain is that by the middle of the fourth century, Latin biblical MSS exhibited a most confusing variety of text, caused at least in part by revision from later Greek MSS as well as by modifications of the Latin phraseology. This confusion lasted until all the 'Old Latin' texts were supplanted by the revised version of Jerome (383-400 A. D. ) which was undertaken at the request of Pope Damasus and ultimately became the Vulgate of the Western Church. 57 What is absolutely certain, is, that in the middle of the fourth century, the Latin copy of the Bible was in a most confused state. The confusion was the result of a comparison with the Greek copy and of a change in Latin terminology. These confusions remained until Jerome’s revised version, prepared under orders of the Pope between 383 and 400 A. D. , took the place of the old Latin version among Christians. (vii) Similarly we have: More important than these external matters are the variations which in course of time crept into the text itself. Many of these variations were mere slips of the eye, ear, memory, or judgement on the part of a copyist, who had no intention to do otherwise than follow what lay before him. But transcribers, and especially early transcribers, by no means aimed at that minute accuracy which is expected of a modern critical editor. Corrections were made in the interest of grammar or of style. Slight changes were adopted in order to remove difficulties, additions came in, especially from parallel narratives in the Gospels, citations from the Old Testament were made more exact or more complete. That all this was done in perfect good faith, and simply because no strict conception of the duty of a copyist existed, is especially clear from the almost entire absence of deliberate falsification of the text in the interests of doctrinal controversy. It may suffice to mention, in addition to what has been already said, that glosses, or notes originally written on the margin, very often ended by being taken into the text, and that the custom of reading the Scriptures in public worship naturally brought in liturgical additions, such as the doxology of the Lord’s Prayer; while the commencement of an ecclesiastical lesson torn from its proper context had often to be supplemented by a few explanatory words, which soon came to be regarded as part of the original. 58