Inspiring Events in the Field of Tabligh

by Ataul Mujeeb Rashid

Page 6 of 88

Inspiring Events in the Field of Tabligh — Page 6

6 Translator’s Note It is difficult to do justice to a script in translating it from one language to another. Apart from other requisite qualities, the translator has to have a touch of class to show an understanding of both the languages so that the basic criteria of transmitting the message truthfully can be met. The art of translation rests only with a few. It is an experience in itself and to translate the work of the revered Im ā m of The London Mosque is another. While translating, one can easily see the author’s scholastic qualities by the way the argument of the subject at hand is tackled and the way in which the reasoning is presented—a quality that he has perhaps inherited from his father, whom I have had the pleasure and honor of knowing and meeting many times in his life time while we were in Rabwah, Pakistan. The reading of these inspiring incidents creates an atmosphere for the reader, which then makes him aware of the spiritual aura around him. He is then able to see the beautiful pattern of divine assistance which always seems to be there, waiting, as it were, to provide the caring motherly support, kindle the fire of enthusiasm and afford the heart of a lion in the face of any catastrophe. Its perpetual presence also acts as an endless source of motivation till the end, which provides the reader with the determination and drive to follow in the footsteps of the torchbearers in the field of preaching. I hope and pray that this humble effort of translation may prove beneficial for the English speaking public as well as for everybody else for whom this speech was intended. R. A. Cheedo