Hazrat Amman Jan - An Inspiration for Us All

by Other Authors

Page ix of 216

Hazrat Amman Jan - An Inspiration for Us All — Page ix

vii System of Transliteration In transliterating Arabic words we have followed the following system adopted by the Royal Asiatic Society. ۱ at the beginning of a word, pronounced as a , i , u preceded by a very slight aspiration, like h in the English word ‘ honour ’. ث th , pronounced like th in the English word ‘ thing ’. ح h , a guttural aspirate, stronger than h. خ kh , pronounced like the Scotch ch in ‘ loch ’. ذ dh , pronounced like the English th in ‘ that ’. ص s , strongly articulated s. ض d , similar to the English th in ‘ this ’. ط t , strongly articulated palatal t. ظ z , strongly articulated z. ع ‘ , a strong guttural, the pronunciation of which must be learnt by the ear. غ gh , a sound approached very nearly in the r ‘ grasseye ’ in French, and in the German r. It requires the muscles of the throat to be in the ‘ gargling ’ position whilst pronouncing it. ق q , a deep guttural k sound. ى ‘ , a sort of catch in the voice. Please note that in transliterated words the letter ‘ e ’ is to be pronounced as in ‘ prey ’ which rhymes with ‘ day ’ ; however, the pronunciation is flat without the element of English diphthong. If in Urdu and Persian words, letter 'e' is lengthened a bit more it is transliterated as 'ei' to be pronounced as 'ei' in 'feign' without the element of diphthong; thus ' ڪ ' is transliterated as 'Kei'. For the nasal sound of 'n' we have used the symbol 'n'. The consonants not