Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page xi
PUBLISHER'S NOTE The translators' primary objective was to adhere to the original text of the Promised Messiah as as strictly as possible. Contemporary nine- teenth century lexicons were utilized to precisely define Urdu, Arabic, and Persian words and phrases. To preserve the author's writing style, and particularly his points of emphasis, where possible we have retained his original underlined and bold text styling. However, to facilitate readability for an English speaking audience, punctuation and pauses were inserted as considered necessary, and lengthy paragraphs and sen- tences were broken into smaller ones. Grammatical rules, literary con- ventions, and presentation were generally applied in conformity to the Oxford Guide to Style. Please note that, in the translation that follows, words given in parentheses ( ) are the words of the Promised Messiah (as). If any explan- atory words or phrases are added by the translators for the purpose of clarification, they are put in square brackets ( ). Footnotes given by the publisher are marked '[Publisher]. The Promised Messiah as has reproduced numerous pieces of corre- spondence by others in this book. To ensure that readers can easily dis- tinguish between the Promised Messiah's words and these documents, we have inserted grey sidebars and side notes alongside the latter, and in some cases, separated out the text or footnote. References to the Holy Quran contain the name of the sūrah [i. e. chapter] followed by a chapter:verse citation, e. g. Surah al-Jumu'ah, 62:4, and count Bismillahir-Raḥmānir-Raḥīm ['In the name of Allah, the Gracious, the Merciful'] as the first verse in every chapter that begins with it. Throughout the book, the Promised Messiah as cites his earlier works, such as Barāhīn-e-Aḥmadiyya. In those places, we have given the corresponding page number to the 2008 edition of Rūḥāni