دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 94
۹۴ تاد گرد نگون سرت به نیاز بیده از نفس تو گروه باز جب کہ بیان کے ساتھ تیرا سرپیچانہ ہو گا تب تک تیرے نفس کے حجاب دور نہ ہوں گے نانه ریز و نترا همه پرو بال اند این جا پریدین است محال جب تک تیرے سالے پر بال نہ جھڑ جائیں گے جب تک اس جگہ پرداز کرنا ناممکن ہے۔ناتوانی ست مدت اینجا این چنین توتے بسیار و بیا تا توانی اس جگہ کی طاقت ہے۔پیس ایسی قوت پیدا کر اور آجا پرنده نیست بر تاریخ دلدار تو ز خود پرده خودی بردار ولوالہ کے منہ پر کوئی نقاب نہیں تو اپنے اوپر سے انانیت کا پردہ اُٹھا دے سرکه را دو لیت اول شد یار کار او شده تذلل اندر کار ای خودش کشتی میں شخ کی ادگار ہو جاتی ہے اس کا کام اپنے مال میں خاکساری ہو جاتا ہے آن در آمد بہ حضرت بے چوں کہ شد از تنگنائے کمر بروں ی شخص بے شک خدا کی حضوری میں آجاتا ہے جو تکبر کے تنگ کو چھ سے باہر نکل جاتا ہے حق شناسی ز خود روی ناید خود روی خود رو می بیفزاید زه ناید خودروی سے حق شناسی حاصل نہیں ہوتی بلکہ خود رو کی تو خود ردی کو ہی زیادہ کرتی ہے سے تی شناسی حاصل خودروی تو از خودی حالی خود خواب کئی شب پری کا برآفتاب ممئن کار خودی سے اپنا حال تباہ نہ کنہ تو تو چمگادڑ ہے۔آفتاب کا کام اختیار نہ کر تا بشر مه بود با سنگبار اندرونش تهی بود ازیاد جب تک بشر تکبر سے بھرا ہوتا ہے اُس کا دل یار سے خالی ہوتا ہے روی