درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 24
تا نہ بر ما مرگ آید صد ہزار کے حیاتی تازه ببینیم از نگار kai hayaatey taazeh beeneem az negaar taa na bar maa marg aayad sad hazaar جب تک ہم پر لاکھوں موتیں وارد نہ ہوں تب تک ہمیں اُس محبوب کی طرف سے نئی زندگی کب مل سکتی ہے تا نہ ریزد ہر پر و بالے کہ ہست مُرغ این ره را پریدن مشکل است morghe eeN rah raa pareedan moshkil ast taa na reezad har paro baale ke hast جب تک اپنے سارے بال و پر نہ جھاڑ ڈالے تب تک اس راہ کے پرندے کے لئے اڑنا مشکل ہے بدن سے آنکه وقتش شد بیاد یار آزرده دل اغیار شاد بیاد bad-naseebey aaNke waqtash shod bebaad yaar aazorde dil-e aghyaar shaad بدقسمت ہے وہ شخص جس کا وقت برباد ہو گیا۔یار ناراض ہو گیا اور دشمنوں کا دل خوش ہوا از خردمنداں مرا انکار نیست لیکن ایں رہ راہِ وصل یار نیست leekan eeN rah raahe wasle yaar neest نگار بیچگوں az kheradmaNdaaN maraa inkaar neest مجھے داناؤں کی عقلمندی سے انکار نہیں ہے مگر یہ یار کے وصل کا راستہ نہیں تا نباشد عشق و سودا و جنوں جلوه ننماید jalwe nanmaayad negaare be-chagooN taa nabaashad 'ishqo saudaa-o jonooN جب تک عشق اور سودا اور جنون نہ ہو تب تک وہ بے مثال محبوب اپنا جلوہ نہیں دکھاتا چوں نہاں است آن عزیزے محترم ہر کسے را ہے آں گزیند نیند لاجرم har kase raahey gozeenad laajaram chooN nehaaN ast aaN 'azeezey mohtaram چونکہ وہ عزت والا محبوب پوشیدہ ہے تو ہر شخص یقینا کوئی نہ کوئی راستہ (اس سے ملنے کے لیے ) اختیار کرتا ہے 365