درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 239
ہر کسے از بهر نفس دُونِ خود طرفے گرفت har kase az behre nafse doone khod tarafey gereft طرف دیں خالی شد و هر دشمنے جست از کمیں tarafe deeN khaali shod-o har doshmaney jast az kameeN ہر شخص اپنے ذلیل نفس کی خاطر ایک طرف ہو گیا ہے۔اس لئے دین کا پہلو خالی ہے اور ہر دشمن کمین گاہ میں سے کود پڑا ے مسلماناں چہ آثارِ مسلمانی ہمیں ست چه ay mosalmaanaaN che aasaare mosalmaani hameeNst دیں چنیں ابتر شما در جیفہ دنیا رہیں deeN choneN abtar shomaa dar jeefe'ee donyaa raheeN اے مسلمانو! کیا یہی مسلمانی کی علامتیں ہیں دین کی تو یہ حالت ہے اور تم مر دارد نیا سے چھٹے ہوئے ہو کار دنیا را چه استحکام در چشم شماست kaakhe donyaa raa che istehkaam dar chashme shomaast یا مگر از دل بروں کردید موتِ اوّلیں yaa magar az dil berooN kardeed maute aw-waleeN کیا تمہاری نظر میں دنیا کا حل بہت مضبوط ہے؟ یا شاید پہلوں کی موت کا خیال تمہارے دل سے نکل گیا ہے دور موت آمد قریب اے غافلاں فکرش کنید daure maut aamad qareeb ay gharelaa fikrash koneed دور مے تا کے بخوبان لطیف و مہ جبیں daure mai taa kai bakhoobaane lateefo mah jabeeN اے غافلو ! موت کا وقت قریب آ گیا اس کی فکر کر و حسین اور مہ جبیں معشوقوں کے ساتھ دور شراب کب تک چلتا رہے گا نفس خود را بسته، دنیا مدار اے ہوشمند ++ nafse khod raa baste'ee donyaa madaar ay hooshmaNd ورنہ تلخی با به بینی وقت انفاس پسیس warne talkhee-haa be beeni waqte anfaase paseeN اے عقلمند اپنے نفس کو دنیا کا قیدی مت بنا، ورنہ مرنے کے وقت بہت سختیاں برداشت کرے گا 233