درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 98
اندرونِ خویش را روشن مدال آنچه می تابد بتابد ز آسماں aNdaroone kheesh raa raushan madaaN aaNche mi taabad betaabad ze aasmaaN اپنے سینہ کو روشن نہ سمجھ جو کچھ بھی روشن ہے وہ آسمان ہی کی بدولت ہے کور ہست آن دیده کش ایس نور نیست گور هست آن سینه کر شک دور نیست goor hast aaN seene, kaz shak door neest koor hast aaN deedeh kish eeN noor neest وہ آنکھ نابینا ہے جس میں یہ نور نہیں۔اور وہ سینہ قبر ہے جو شک سے خالی نہیں صالحین و صادقین و اتقیا جمله ره دیدند از وحی خدا saaleheeno saadeqeeno atqiyaa jomle rah deedaNd az wahi'e khodaa صالح ، صادق اور متقی ان سب لوگوں نے خدا کی وحی سے ہی سیدھا راستہ پایا آں کجا عقلی که از خود داندش فهمد آں شخصے که او فهماندش fahmad aaN shakhsey ke oo fahmaandash aaN kojaa 'aqle ke az khod daadanash وہ کون سی عقل ہے جو خود اس کی معرفت رکھتی ہے۔یہ وہی سمجھ سکتا ہے جسے خدا خود سمجھائے منقل بے دھیش بُجھے داری براہ بُت پرستی با کئی شام و پگاه bot parasti-haa koni shaamo pagaah 'aql, bewahyash botey daari baraah اس کی وحی کے بغیر عقل تیرے راستے میں ایک بت کی طرح ہے اور تو صبح و شام بت پرستی کر رہا ہے پیش چشمت گرشدے اس بہت عیاں از سرشک تو شدے جوئے رواں az sarishke too shodey joo'ey raw-an peeshe chashmat gar shodey eeN bot 'iyaaN اگر تیری آنکھوں کے سامنے یہ بت ظاہر ہو جاتا تو تیری آنکھوں سے آنسوؤں کی نہر جاری ہو جاتی 95