درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 87
عالمی را کور کرداست این خیال سرنگوں انگنده در چاه ضلال sarnegooN afgaNdeh dar chaahe zalaal 'aalamay raa koor kardast eeN kheyaal اس خیال نے ایک دنیا کو اندھا اور بہرا کر دیا ہے۔اور انہیں گمراہی کے کنوئیں میں ڈال دیا ہے ناز بر فطنت مگن گر فطنته ست در ره تو این خرد مندی بتے ست dar rahe too eeN kheradmaNdi boteest naaz bar fitnat makon gar fitnateest اگر کچھ عقل ہے تو اس عقل پر ناز نہ کر۔تیرے راستے میں یہ عقل ایک بُت ہے عقل کاں با کبر میدارند خلق هست حمق و عقل پندارند خلق hast homqo 'aql pindaaraNd khalq 'aql kaaN baa kibr midaaraNd khalq تکبر سے ملی ہوئی وہ عقل جو لوگ رکھتے ہیں محض بیوقوفی ہے۔پھر بھی لوگ اسے عقل سمجھتے ہیں کبر شہر عقل را ویران کند عاقلان را گمره و ناداں کند 'aaqelaaN raa gomraho naadaaN konad kibr shehre 'aql raa weeraaN konad تکبر عقل کے شہر کو میرا نہ کر دیتا ہے اور عقلمندوں کو گمراہ اور بیوقوف بنا دیتا ہے آنچه افزاید غرور و معجمی چون رساند تا خدایت اے غوی chooN rasaanad taa khodaayat ay ghawi aaNche afzaayad ghorooro mo'jebi جو چیز غرور اور تکبر کو بڑھاتی ہے اسے گمراہ ! وہ تجھے خدا تک کیو نکر پہنچا سکتی ہے خود روی در شرک اندازد ترا تو به گن از خود روی اے خودنما taube kon az khodrawi ay khod nomaa khodrawi dar shirk aNdaazad toraa خودروی تجھے شرک میں ڈال دے گئی اے ریا کار ! خودروی سے تو بہ کر 84