Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 682 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 682

Î ø  ø  ø [aor. mø Ï »  ö  ö and mø Ï »  ô  ö and Î ø  ô  ø aor. mø Ï »  ø  ö inf. noun Î ø  »  ÷ ] and Î ø  »  ø é ÷ and Ú ø Ï »  ô  ø é ÷ and Ú ô Ï »  ø ]  ÷ ] and Ú ø Ï »  ø  ø é ÷ etc. ] Î ø  ø  ø ] Ö  $ o » ð ø : He measured or decreed the thing; computed or determined its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, limit or number.  ø ×F o ]ø Ú » þ ³ þ ³  õ Î ø  » Î ö  ô  ø : For a purpose that was decreed (54:13). Ê ø Ï ø  ø  » Þø ^ Ê ø ßô à » Ü ø ] Ö» Ï ø ^  ô  ö æ » á ø : Thus did We measure, and how excellently do We measure (77:24). ]ô á » Æ ö Ü $  ø × ø n» Ó ö Ü » Ê ø ^ λ  ö  ô æ » ] Öø ä ü : If the new moon is hidden from you, then compute the number of the days of it. Î ø  ø  ø ] Ö  $ o » ð ø eô ^ Ö  $ o » ð ô : He measured the thing by the thing. Î ø  ø  ø ] Ö × # ä ö eô í ø n»  õ : God distributed, divided, or apportioned as though by measure the means of subsistence. Î ø  ø  ø  ø × ø n» ä ô ] Ö  $ o » ð ø : He rendered the thing strict or distressing to him. Ê ø ¿ ø à $ ]ø á » Ö $ à » Þ $ Ï »  ô  ø  ø × ø n» ä ô : He thought that We would never cause him distress (21:88). Î ø  ø  ø ] Ö × # ä ö  ø × ø n» ä ô ] Ö  ôù  » Ñ ø : God straitened or rendered scanty means of subsistence for him. Î ø  ø  ø  ø ×F o  ô nø ^ Öô ä´ : He was niggardly in expenditure towards his household. æ ø Ú ø à » Î ö  ô  ø  ø × ø n» ä ô  ô  » Î ö ä ü : And whose means of subsistence are straitened (syn. Î ö jô  ø ) (65:8). Î ø  ø  » l ö  ø × ø n» ä ô ] Ö % $ ç » h ø : I made the garment according to his measure. Î ø  ø  ø å ü j: He prepared it or appointed a particular time for it. Î ø  ø  ø : He estimated, honoured or magnified. Ú ø ^ Î ø  ø  ö æ ] ] Ö × # ä ø u ø Ð $ Î ø  »  ô å´ : They have not estimated God with the estimation due to Him; they have not honoured God with the honour due to Him or have not assigned to God the attributes due to Him; they have not known what God is in reality (6:92). Ö ^ mø Ï »  ô  ö æ » á ø  ø ×F o  ø o » ð õ : They have not power over any thing (2:265). Î ø  ø  » l ö  ø × ø o ] Ö  $ o » ð ô : I had power or ability to do, effect, accomplish, achieve, attain or compass the thing; I was able to do it or prevail against it. Ê ø ¿ ø à $ ]ø á » Ö $ à » Þ $ Ï »  ô  ø  ø × ø n» ä ô : He thought that we will have no power over him (21:88). Î ø  ø  ø ] » ø Ú »  ø : He thought upon the thing or affair and considered its end, issue or result and measured and compared one part of it with another. Î ø  ø  ø ] Ö» Ï ô  »  ø : He cooked the contents of the cooking pot. Î ø  ø  º : The quantity, quantum, measure, magnitude, size, standard, proportion, extent, space, amount, sum, or number attained of a thing; measure or ability. æ ø ÖF Ó ô à » m % ßø  ôù Ù ö eô Ï ø  ø  õ : He sends down according to a proper measure (42:28). Ê ø  ø ^ Öø k » ]ø æ »  ô mø è º eô Ï ø  ø  ô â ø ^ : The 682 Î   Î  