Dictionary of The Holy Quran — Page 13
you intermix with them, they are your brethren (2:221). ]ø e» ßø þ ³ « ¨ ö Ò ö Ü » æ ø ]ô ì » ç ø ] Þö Ó ö Ü » : Your sons and your brethren (9:24). ]ø æ » eö nö ç » l ô ]ø ì ø ç ø ] iô Ó ö Ü » : Or the houses of your sisters (24:62). Ò ö × $ Û ø ^ ø ì ø × ø k » ]ö Ú $ è º Ö $ à ø ßø k » ]ö ì » jø ã ø ^ : Every time a nation enters, it shall curse its sister (nation) (7:39) ]ø Ö ß $ ç » Ý ö ]ö ì » k ö ] Ö» Û ø ç » l ô : Sleep is the sister (like) of death. ö h $ ]ø ï õ Ö $ Ô ø Öø Ü » iø × ô » å ö ]ö Ú % Ô ø : There is many a brother to thee whom thy mother has not brought forth. Ò ø ^ Þö ç » ] ]ô ì » ç ø ] á ø ] Ö $ nø ^ ô n» à ô : They are the fellows or likes of the devils (brothers literally) (17:28). ]ô Ö ^ $ â ô o ø ]ø Ò » fø ö Ú ô à » ]ö ì » jô ã ø ^ : But it was greater than its like (or fellow) (43:49). ]ø $ [aor. mø ç. % inf. noun. ]ø ÷ ] and ]ô ø ] ÷ ] ] ]ø $ å ö ] » ø Ú » ö : The affair fell heavy upon him. ]ø $ i» ä ü ] Ö $ ] â ô nø è ö : A calamity befell him ]ô ' : A wonder or wonderful thing: A very evil, abominable, severe thing or affair. Öø Ï ø » q ô ò» jö Ü » ø n» ò ÷ ^ ]ô & ] : Verily, you have done a very evil or abominable thing (19:90). ]ø $ p [aor. mö © ø ôù p » inf. noun ]ø ø ] ð º ] ]ø $ ] å ö : He made it to reach, arrive or come to the appointed person or place; he brought, conveyed or paid, delivered it; he paid or discharged it; he delivered, gave it up or surrendered it. ]ø $ p ] » ø Ú ø ^ Þø è ø ]ô ÖF o ]ø â » × ô ã ø ^ : He gave over or surrendered the trust to its owner. ]ø $ p Ú ø ^  ø × ø n» ä ô : He acquitted himself of that which was incumbent on him; he paid or discharged what he owed; he fulfilled or accomplished. ]ô á $ ] Ö × # ä ø mø ^» Ú ö ö Ò ö Ü » ]ø á » iö © ø % æ ] ] » ø ÚF þ ³ ßF þ ³ k ô ]ô ÖF o ]ø â » × ô ã ø ^ : Verily, Allah commands you to give over or surrender the trust to those who are entitled to it (4:59). Ê ø ×» nö © ø ôù ] Ö $ ô p ] ¨ » iö Û ô à ø ]ø Ú ø ^ Þø jø ä ü : Let him who is entrusted surrender his trust (2:284). ø mø © ø ôù å´ ]ô Öø n» Ô ø : He will not deliver or give up or return to thee (3:76). ]ø ø ] ð º ]ô Öø n» ä ô eô ^ô u » ø ^ á õ : The paying of it in a handsome manner (2:179). ]ø % æ » ] ]ô Öø o $  ô fø ^ ø ] Ö × # ä ô : Deliver to me the servants of Allah (44:19). ]ô » is a word denoting past time. æ ø ]ô » Î ø ^ Ù ø ø e % Ô ø Öô ×» Û ø ¡ø ñô Ó ø è ô : And when thy Lord said to the angels (2:31). When ]ô » is adjoined to nouns signifying time, the Arabs join it with 'then' in writing in certain instances, namely, u ô n» ßø ò ô õ (at that time or then) and mø ç » Ú ø òô õ (in, on, or at that day) and æ ø λ jø òô õ (at that time; then). When it is followed by a verb, or by a noun not having the article prefixed ] ï ] 13