Barahin-e-Ahmadiyya Part IV — Page 434
BarĀhĪn-e-a H madiyya — Part Four 434 These two phrases are probably Hebrew, the meaning of which has not as yet been disclosed to this humble one. 1 Thereafter, there are two English phrases, the correct wording of which I am still not sure on account of the speed of the revelation. They are: I love you. I shall give you a large party of Islam. Since there is no English-speaking person present today, nor has the full meaning of this revelation been conveyed to me, it is written here without the [Urdu] meaning. After this came the revelation:. وجاعل الذین اتبعوك 2 سٰی انی متوفیك و رافعك الي َّ (و مطھرك من الذین كفروا) ي یا ع ن. ی فوق الذین كفروا الٰی یوم القیٰمة. ثلۃ من االولین و ثلۃ من االٰخر O ‘ I s a , I shall give you full reward or cause you to die and shall raise you towards Me, meaning that I shall raise your status or will raise you from the life on earth towards Me, and I shall grant predominance to your followers over those who disbe- lieve, until the Day of Judgment. This means that I shall give supremacy to those who follow your beliefs and religion over others in arguments, reasoning, and blessings, until the Day of Resurrection. 1. Hosanna appears in Matthew 21:9. It is translated in the Psalms 118:25 as, ‘Save now, I beseech You, O Lord…’ Na‘s a in Hebrew means ‘was accepted’. [Publisher] 2. Publisher’ Note: The Promised Messiah as has written about و مطھرك من الذین كفروا in Barahin-e-Ahmadiyya, vol. 5, Urdu edition, p. 73 ( R uha n i Khaz a ’in, vol. 21, p. 94): ‘This sentence was inadvertently missed in Barahin-e-Ahmadiyya; it means: “And shall clear you of all the accusations and calumnies of the disbe- lievers. ” This revelation has been revealed many times. ’