Barahin-e-Ahmadiyya Part III

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page xiv of 317

Barahin-e-Ahmadiyya Part III — Page xiv

BarĀhĪn-e-a H madiyya — Part three xiv Part III, Hadrat Khalifatul Masih V aba decided that each of these sec- tions should be presented individually, without break. It should be noted that wherever the Promised Messiah as had not given the translation of a verse of the Holy Quran, we have generally taken the translation from Hadrat Khalifatul Masih IV rta or Hadrat Maulav i Sher Ali ra , but have changed ‘Thou’ and ‘Thee’ to ‘You’, and ‘Thy’ and ‘Thine’ to ‘Your(s)’, etc. In addition, terms which may not be familiar to the Western reader are italicized in the text and defined in the Glossary. In Wak a lat-e-Ta s n i f, Rabwah, the English translation of Part III was initially done by Raja Ata-ul-Mannan and revised by Dhulqarnain Bharwana, with supporting research by Kashif Imran. Chaudhary Muhammad Ali, Wak i lut-Ta s n i f, Rabwah was continuously associated with the translation work. A separate translation was done by Mirza Anas Ahmad, M. A. , M. Litt. , (Oxon. ). The translators adopted the earlier translations available in The Essence of Islam, thereby benefit- ing from the pioneering work done by Hadrat Chaudhry Muhammad Zafrulla Khan ra. As with Parts I & II, the English rendering of Part III was reviewed by Additional Wak a lat-e-Ta s n i f with the help of its English Translation section (based in the USA) headed by Munawar Ahmed Saeed. The process of translating and reviewing these spiritual treasures was a truly challenging task. The above-mentioned translations were reviewed and compared with the original words of the Promised Messiah as. The reviewers also consulted the available published translations in The Essence of Islam, Tadhkirah, and the Commentary on the Holy Quran, Vol. I—S u rah F a ti h ah. Moreover, the decisions made by Hadrat Khalifatul Masih V aba during the earlier translations were also adopted. All of this was incorporated into revised documents, which presented the primary translation and proposed edits, along with the reasoning for suggested changes and any relevant reference material. My humble self studied these documents and reviewed them with Abdul-Wahab Mirza and Khurram Matin Khan for further revisions.