A Present to Kings — Page 57
( 57 ). Inverse, the same order should be maintained in which it occurs in the Holy Quran; and those who have considered it to be a case of transposition have failed to catch that underlying import of the passage which has just been explained. . Of a similar nature is the verse in the Chapter 'Juma' which runs as follows:واذا راو تجارة او ايران انقضوا اليها و تر کوک قا ئما . قل ما عند الله خير من اللهو و من التجارة . والله خير الرزقين. This is another of the verses from which it has been concluded that the order of words in a verse need not necessarily be followed in its interpretation. In this verse the word at one place precedes the word ', but in the second place the word has been reversed, from which it has been argued that order signified nothing, for otherwise, why should the same two words be mentioned, in the same verse in two different orders. But the closer I consider the verse the clearer does it appear to me that contrary to the surmise of those who have assumed it to be a case of transposition, the verse furnishes a proof of the fact that every word of the Holy. Quran has been most appropriately used in its own place, and would admit of no displacement, and that the verse instead of being an argument for want of arrangement in the text goes to prove the existence of the same. I shall here explain the point in more detail. In this verse two facts have been mentioned: One is that at the sight of trade and play the people are wont ic leave the Holy Prophet (peace be on him) and disperse; the other is that the blessings with God are more valuable than play or trade. In the first case trade has been mentioned before play' and in the second case 'play' has been mentioned before 'trade. ' This changes in the order of the words, to my best consideration, shows the transcendent perfection of Holy Quran. Because in the first case, the subject discussed is man's greater fondness for trade and play. and scant regard for the prophet and his faith. Here it should