ترياق القلوب — Page 213
۲۱۳ سببا لتعثر كثير من البسطاء الآخرين. فلو ترجموا بالعربية التي تملك رصيدا بلاغيا هائلا، واستخدموا كلمة "البراءة" في ترجمة "discharge"، واستخدموا كلمة "مبرأ" لترجمة "acquit" لاجتنبوا عثارا خطيرا. هنا أذكر المشرعين أن تقسيمهم هذا مدعاة لاعتراضات كثيرة. مما لا شك برأ" فيه أن لكل أن يصطلح، ولكن لما كانت الكلمتان "بريء" و"مبرأ موجودتين في العربية وتوازيان تماما الكلمتين الإنجليزيتين: "discharge" و "acquit" فلا حاجة إلى التكلفات الأخرى التي تسفر في نهاية المطاف عن ابتعاد كثير من البسطاء عن هدف القانون الحقيقى وواضعيه، وإلا يمكنكم أن تقرؤوا مئات من قرارات القضاة لتروا أنهم ظلوا دائما يكتبون في حكمهم قبل "discharge أي الإفراج عن أحد المتهمين قائلين: لأنه لا يوجد دليل على ارتكابه الجريمة أو لم تثبت التهمة عليه، أو أن الشهادة ليست كافية، أو أدلة المدعي ليست مقنعةً فنحكم بـ "discharge" أي فترون أنهم يؤسسون هذا النوع من الإفراج على عدم ثبوت عنه. بالإفراج الجريمة فيجب أن تترجم " discharge ، إلى كلمة تتضمن الإفراج بالشرط المذكور، وتلك الكلمة المناسبة هي: "بريء". فمن الثابت المتحقق بالقطع واليقين أن معنى "البريء" هو " discharge ، ومعنى "acquit" هو "المبرأ"، وهذا ما رمى إليه واضعو القوانين ولكن المترجمين لم يتمكنوا من التعبير عن ذلك بصراحة. فلا بد من الانتباه مرة أخرى إلى الفرق أن البريء الذي لم يثبت عليه ارتكاب الجريمة، ولا يوجد سبب لإدانته بارتكابها، والمبرأ من كانت أسباب لإدانته بارتكاب الجريمة موجودة، ولكن أدلة البراءة نقضتها وغلبت عليها هل من العدل في شيء أن تُطلق كلمة المفرج عنه فقط على