Talim-ul-Quran — Page 159
INTERJECTIONS حُرُوفُ النّداء (Hurfun Nida). Far from it هَيْهَاتَ haihata هَلُمَّ halumma. Come here,. Bring here. Woe! ويل vailun اللَّهُمَّ. O Allāh! allāhumma. O! ya ayyuhä 4 and yā ↳. Come here هَيْتَ haita. Lo, See, There hã La. Come حَيَّ hayya. J inna: Certainly. The particle 31 inna, which emphasizes a statement is generally translated into English as, definitely, certainly, surely, and without a doubt. e. g. 31 innal baita kabīrun. . Certainly the house is large. . Predicate كَبِيرٌ kabirun (is) large. Subject الْبَيْتَ al-baita the house. Particle إِنَّ inna. Certainly. When inna is placed before a nominal sentense, it causes the subject to enter the accusative case (ja manṣūb) and ḍammah on the subject changes to fathah, e. g. 345 al-baitu kabīrun changes to innal baita kabirun (Certainly the house is large). To put more emphasis to inna, J Tam is added to the predicate. e. g 3 innal baita lakabirun (Most certainly the house is large). When the subject is a pronoun, the pronoun is inna huwa إِنَّ هُوَ innaka and إِنَّكَ inna anta becomes إِنَّ أَنْتَ . written in an attached form. e. g 30 becomes innahu. 159