The Shining Lamp — Page 221
Correspondence with h a d rat Khaw a jah Ghul a m Far i d 221 باز چون بیند جمال و روی او حواسی سوی او دود چون بی می Then when he sees his beauty and his appearance, He runs towards him like a hysterical being. زند در دامنش دست از جنون می کز فراقت شد دلم ای یار خون He holds on to him, proclaiming, O, friend! Separation from you had caused my heart to perish. اینچنین صدق ار بود اندر دلی گل بجوید جای خود چون بلبلی If such sincerity was in someone’s heart, Then like a nightingale, he makes the flower his sanctuary. گر تو افتی با دو صد درد و نفیر گردد دستگیر خیزد که کس همی If you fall wailing and crying endlessly, Then someone will surely come forward for your support. من تافتن رو از خور ِ تابان که خود بر آرم روشنی از خویشتن To turn away from the bright sun, Thinking that one can be illumined by one’s self. بود ناکامی آثار همین این بود بیخ ِ شقوت نخوت و خامی These are indeed the signs of failure, The root of misfortune is arrogance and immaturity. را کور کردست این خیال عَالمی ضالل چاه در افگند سرنگون Such thinking has made a whole world blind, And threw them headlong into the well of misguidance.