Refutation of the Doctrine of Transmigration — Page 39
Refutation of the Doctrine of Trasmigration 39 or be alive for recompense. But these meanings are not correct, because prior to this verse, it has been mentioned: 1 ٌّلُك اَنْيَلِا َنْوُعِجٰر and it means, ‘All the people will return to Us. ’ The second meaning is that they will not return to this world. The third meaning is that those mischief-makers whom Allah has killed and destroyed will not desist from their mischief. Both of the latter meanings are correct. The third word is حَتّٰی which occurs in: ىّٰۤتَحاَذِا ْتَحِتُفُجْوُجْاَيَو 2 ُجْوُجْاَم. This حَتّٰی only initiates the sentence, as Zamakhshari and Ibn ‘A t iyyah have stated. In this context, to translate it as ‘until’ would not be correct. Instead, this statement is independent. ٌ فَاِذَاھُوَشَاخِصَۃ will be the answer of conditional clause ْ اِذَافُتِحَت , the اِذَا occurring in ٌ اِذَاھُوَشَاخِصَۃ gives to the meaning of suddenness (which is called مفاجاۃ in Arabic), and اذا is used to stress فا. Besides, the word حَتّٰی gives the meaning of اِلٰی. So, the purport will be that, ‘the towns that are destroyed by God Almighty, their mischief-makers who perish with them will neither return to the world nor will they desist from their mischief until the victory or defeat of Gog and Magog and the approaching of Doomsday. However, when the whole system of the world is rolled back and the time of resurrections and recompense arrives, then all will return, as has already been proved by: 1. S u rah al-Anbiy a’ , 21:94 [Publisher] 2. S u rah al-Anbiy a’ , 21:97 [Publisher]