Refutation of the Doctrine of Transmigration — Page 38
M AU L M AU L A A N N A A H AK E E M NO OR-U D -DE E N H AK E E M NO OR-U D -DE E N R A R A 38 He has then stated, ‘This translation is not very clear. Hence, we give here the English translation of Sale. ’ Then he gives that English translation. What a pity! You make a claim but do not have the sense that if Muslims could not clearly translate the Quran–and hence you had to rely on Sale’s translation–you should have ren - dered a literal translation or consulted a Muslim for this purpose. O Aryas! Just imagine, will it be fair if I or any other Muslim, keeping in view the Vedic translation of Wilson, level an accusa - tion against you? Do not just imagine; be fair. In this verse, the word haram required investigation. While Tanqiyah deserves to be consigned to insanity, the meanings that the author of Tanqiyah has used [for this word] are indeed appro - priate and excellent. The meaning he has adopted is, ‘is being ordained’. Ibn-e-Abbas ra has translated it as ‘mandatory’. Though the proof of this meaning from commentaries is not necessary for the addressee, it would be helpful to the fellow Muslims. I testify to its meanings from the Quran: 1 ْلُق اْوَلاَعَت ُلْتَا اَم َمَّرَح ْمُكُّبَر ْمُكْيَلَع اَّلَا اْوُكِرْشُت ٖهِب أًـْيَش َّو ِنْيَدِلاَوْلاِب۠ اًناَسْحِا Say, ‘Come, I will relate to you what your Lord has ordained: that you associate not anything as partner with Allah and that you maintain good relations with parents. The other word in this verse is َ ل َ یَرْجِعُوْن , which means that they will not turn back. The question is: which way will they not turn back? First, it may be hypothesized that they will not turn to God 1. S u rah al-An‘ a m, 6:152 [Publisher]