Muhammad the Liberator of Women — Page xii
xii Please note that in transliterated words the letter e is to be pronounced as in prey which rhymes with day ; however, the pronunciation is flat without the element of English diphthong. If in Urdu and Persian words e is lengthened a bit more, it is transliterated as ei to be pronounced as ei in feign without the element of diphthong. Thus is transliterated as kei. For the nasal sound of n we have used the symbol n. Thus the Urdu word is transliterated as mei n. 1 The consonants not included in the above list have the same phonetic value as in the principal languages of Europe. Curved commas are used in the system of transliteration, ‘ for ع , ’ for ء. Commas as punctuation marks are used according to the normal usage. Similarly, normal usage is followed for the apostrophe. We have made every effort to validate the original references and have also added several additional references where needed. The Royal Asiatic Society rules of transliteration for names of persons, places, and other terms, could not be followed throughout the book as many of the names contain non-Arabic characters and carry a local transliteration and pronunciation style which, in itself, is also not consistent either. 1 These transliterations are not included in the system of transliteration by The Royal Asiatic Society. [Publisher]