Malfuzat - Volume VII — Page 400
Malfuzat - English translation of Urdu Volume 7 400 satiated by eating the fruits, and his thirst is literally quenched by drinking the water. But when he wakes up, neither those fruits exist nor that water. In the same way, just as Almighty Allah creates an existence of these objects in this situation, faith and righteous deeds will be represented in the Hereafter as well. That is why it is said: 1 اَذٰه ْيِذَّلا اَنْقِزُر ْنِم ُلْبَق١ۙ َو اْوُتُا ٖهِب اًهِباَشَتُم اَذٰه ْيِذَّلا اَنْقِزُر ْنِم ُلْبَق١ۙ َو اْوُتُا ٖهِب اًهِباَشَتُم If this is translated to mean that when the dwellers of Paradise will eat those fruits, they will say that these are the fruits, the melons, or the watermelons or the pomegranates that we had eaten in the world—it would not be correct because in this way they would not be delightful and it would be an insult to the bounties of Paradise. For example, if a person goes to Kashmir and after eating the pears grown there says that these are the same pears I had eaten in Punjab, it would be a clear insult to those pears. Thus, if the same is the case with the bounties of Paradise, it is no joy, rather it is a matter of disgust. Therefore, it [this verse] does not have this meaning and purport. Rather, it means that the people of Paradise who were great devotees and ascetics in this world, when they will enjoy the taste of the semblances of their faith and righteous deeds, they will get that pleasure of faith and will experience that sweetness of their hard work and righteous deeds that they had done in this world. That is why they will say:. 2 اَذٰه ْيِذَّلا اَنْقِزُر ْنِم ُلْبَق اَذٰه ْيِذَّلا اَنْقِزُر ْنِم ُلْبَق 1. ‘This is what was given us before,’ whereas only similar things shall be brought to them ( S u rah al-Baqarah, 2:26). [Publisher] 2. This is what was given us before ( S u rah al-Baqarah, 2:26). [Publisher]