A Letter to a Dear One — Page 111
Muhammad Zafrulla Khan 111 Notes from the Publisher Maulana Mubasher Ahmad (Muballigh), Nasir Mahmud Malik (Sadr Majlis Ansarullah, U. S. A. ), and Dr. Basharat Munir Mirza played a pivotal role in expediting the publication of this translation and making it happen. A reproduction of the cover of the original Urdu edition translated in this publication appears inside front cover. In transliterating Arabic words and expressions, we have tried to follow the system adopted by the Royal Asiatic Society, except for we have not provided all necessary accents. We have provided a glossary at the end of the book for readers’ assistance. The glossary includes most Arabic and Urdu words and expressions used in the translation and other closely related terms. Though translated in England, reader will see a predominant use of American English style, especially in punctuation, as it is being published in the United States. If there are any deficiencies, please send them to the Sadr, Majlis Ansarullah, U. S. A. for their resolution in the future printings of this translation. The writing of the letter spanned many days. Intermediate dates of writing the letter are given in the margins of the original Urdu edition. We have included them in the main text. We have used Prayer (proper noun with its first letter capitalized) for prescribed formal Islamic worship to distinguish it from ordinary non-formal prayer or supplication, whether individual or collective. The text in parentheses, ( ), is author’s while the text in brackets, [ ], is not author’s but is added for clarity or explanation. Arabic script does not need capitalization at the beginning of the sentence or for proper nouns, therefore, we have not used any capitals in Arabic transliteration unless an Arabic word or expression is a part of an English expression or sentence. We have also added a contents page for readers’ assistance. Syed Sajid Ahmad, Qa’id Isha‘at, Majlis Ansarullah, U. S. A.