Jesus In India — Page 69
J e s u s i n I n d i a 69 the names of at least some of the books listed above. When Hispania and Kasmonu and Satlirnem * were seats of learning, Bu Ali Sina’s (Avicenna’s) Qaanun , a great medical classic in which there is set out the prescription of Marham- i-Isa and other books like Shifaa and Ishaaraat and Bisharaat, on science, astronomy, and philosophy, were eagerly studied by the Europeans. Likewise, the original works of scholars like Abu Nasr Faaraabi, Abu Raihaan, Israaeel, Thabit bin Qurrah and Hunain bin Is’haq, etc. , and their translations of Greek classics were also used as text books. Translations of their works are still extant in Europe today. As Muslim rulers were keen patrons of medicine, they got good Greek works translated. Khilafat remained vested for a long time in kings who happened to desire expansion of knowledge more than the extension of their dominions, that was why they not only had Greek books translated into Arabic but also invited learned Pundits from India, and got them to translate medical and other books, rewarding them handsomely. One of the greatest debts that seekers of true knowledge owe to them, therefore, is that they got Latin and Greek medical classics translated into Arabic, which contained a mention of the ‘Ointment of Jesus’, and which displays and records, almost as an epitaph, the fact that the ointment had been prepared for the treatment of Jesus’ injuries. When the scholars of Islamic era, such as Thabit bin Qurrah and Hunain bin Is’haaq who, apart from medicine, other natural sciences, philosophy, etc. , were also well versed in Greek, translated the * Hispania or Andalusia; Kasmonu or Kastamonu; Satrilnem or Santarem. (Author)