Islam - The Summit of Religious Evolution

by Other Authors

Page 27 of 159

Islam - The Summit of Religious Evolution — Page 27

27 religious texts from the ancient Near East has made clearer the significance of ideas and practices recorded in the Old Testament. Many difficulties and obscurities, of course, remain. Where the choice between two meanings is particularly difficult or doubtful, we have given an alternative rendering in a footnote. If in the judgement of the Committee the meaning of a passage is quite uncertain or obscure , either because of corruption in the text of because of the inadequacy of our present knowledge of the language , that fact is indicated by a note. It should not be assumed, however, that the Committee was entirely sure or unanimous concerning every rendering not so indicated. To record all minority views was obviously out of the question" The King James Version of the New Testament was based upon a Greek text that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. It was essentially the Greek text of the New Testament as edited by Beza, 1589, who closely followed that published by Erasmus, 1516-1535, which was based upon a few medieval manuscripts. The earliest and best of the eight manuscripts which Erasmus consulted was from the tenth century, and he made the least use of it because it differed most from the commonly received text; Beza had access to two manuscripts of great value, dating from the fifth and sixth centuries, but he made very little use of them because they differed from the text published by Erasmus. We now possess many more ancient manuscripts of the New Testament, and are far better equipped to seek to recover the original wording of the Greek text. The revisers in the 1870's had most of the evidence that we now have for the Greek text, though the most ancient of all extant manuscripts of the Greek New Testament were not discovered until 1931. But they lacked the resources which discoveries within the past eighty years have afforded for understanding the vocabulary, grammar and idioms of the Greek New Testament. The Revised Standard Version (RSV), Catholic Edition, prepared by the Catholic Biblical Association of Great Britain and published by the London Catholic Truth Society also affirms the above fact, though in different words and states: 16 For four hundred years, following upon the great upheaval of the Reformation, Catholics and Protestants have gone their separate ways and suspected each other's translations of the Bible of having in some way manipulated in the interests of doctrinal presuppositions. It must be admitted that these suspicions were not always without foundation. In the present edition the aim has not been to improve the translation as such. No doubt there are many places where a different rendering might have been chosen on critical grounds. This has been avoided. But there are other places where, the critical evidence being overly balanced, considerations of Catholic tradition have favored a particular rendering or the inclusion of a passage omitted by the RSV translators. In the Old Testament it has not been thought necessary to make any changes in the text. There is, however, the very important difference in the number of books. Catholic Bibles include seven extra books and parts of two others. These are known to Catholics as "deuterocanoical" and are regarded as an integral part of the Canon of the Old Testament.