Islam - The Summit of Religious Evolution

by Other Authors

Page 141 of 159

Islam - The Summit of Religious Evolution — Page 141

141 A major reason for revision of the King James Version, which is valid for both the Old Testament and the New Testament, is the change since 1611 in English usage. Many forms of expression have become archaic, while still generally intelligible - the use of thou, thee, thy, thine and the verb endings -est and -edst, the verb ending -eth and -th, it came to pass that, whosoever, whatsoever, insomuch that, because that, for that, unto, howbeit, peradventure, holden, aforetime, must needs, would fain, behooved, to you-ward, etc. Other words are obsolete and no longer understood by the common reader. The greatest problem, however, is presented by the English words which are still in constant use but now convey a different meaning from that which they had in 1611 and in the King James Version. These words were once accurate translations of the Hebrew and Greek Scriptures; but now, having changed in meaning, they have become misleading. They no longer say what the King James translators meant them to say. The King James Version uses the word “let” in the sense of “hinder,” “prevent” to mean “precede,” “allow” in the sense of “approve,” “communicate” for “share,” “conversation” for “conduct,” “comprehend” for “overcome,” “ghost” for “spirit,” “wealth” for “well-being,” “allege” for “prove,” “demand” for “ask,” “take no thought” for “be not anxious,” “purchase a good degree” for “gain a good standing,” etc. The Greek word for “immediately” is translated in the King James Version not only by “immediately” and “straightway” but also by the terms “anon,” “by and by,” and “presently. ” There are more than three hundred such English words which are used in the King James Version in a sense substantially different from that which they now convey. It not only does the King James translators no honour, but it is quite unfair to them and to the truth which they understood and expressed, to retain these words which now convey meanings they did not intend The Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, was published on September 30, 1952, and has met with wide acceptance. This preface does not undertake to set forth in detail the lines along which the revision proceeded. That is done in pamphlets An Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament and An Introduction to the Revised Standard Version of the New Testament, written by members of the Committee and designed to help the general public to understand the main principles which have guided this comprehensive revision of the King James and American Standard versions. These principles were reaffirmed by the Committee in 1959, in connection with a study of criticisms and suggestions from various readers. As a result, a few changes have been authorized for the present and subsequent editions. Most of these are corrections of punctuation, capitalization, or footnotes. Some changes of words or phrases are made in the interest of consistency, clarity or accuracy of translation. Examples of such changes are “from,” Job 19. 26; “bread,” Matthew 7. 9, 1 Corinthians 10. 17; “is he,” Matthew 21. 9 and parallels; “the Son,” Matthew 27. 54. Mark 15. 39: “ask nothing of me,” John 16. 23; “for this life only,” 1 Corinthians 15. 19; “the husband of one wife,” 1 Timothy 3. 2, 12; 5. 9; Titus 1. 6. All the reasons which led to the demand for revision of the King James Version in the nineteenth century are still valid, and are even more cogent now than then. We have had a freer charter than our predecessors in the 1870’s in that we have not been required, as they were, to limit the language of the English Bible to the vocabulary of the Elizabethan age. But we hope that we have not taken undue advantage of that freedom. The Revised Standard Version is not a new translation in the language of today. It is not a paraphrase which aims at striking idioms. It is a revision that seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years. It is intended for use in public and private worship, not merely for reading and instruction. We have resisted the temptation to use phrases that are merely current usage, and have sought to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale- King James traditions, we are glad to say, with the King James translators: “Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one. … but to make a good one better. ” The Bible is more than a historical document to be preserved. And it is more than a classic of English literature to be cherished and admired. It is a record of God’s dealing with men, of God’s revelation of Himself and His will. It records the life and work if Him in whom the Word of God became flesh and dwelt among men. The Bible carries its full message, not to those who regard it simply as a heritage of the past or praise its literary style, but to those who read it that they may discern and understand God’s Word to men. That Word must not be disguised in phrases that are no longer clear, or hidden under words that have changed or lost their meaning. It must stand forth in language that is direct and plain and meaningful to people today. . It is our hope and our earnest prayer that this REVISED STANDARD VERSION of the Bible may be used by God to speak to men in these momentous times, and to help them to understand and believe and obey His Word.