Introduction to the Study of The Holy Quran

by Hazrat Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad

Page 1 of 346

Introduction to the Study of The Holy Quran — Page 1

1     GENERAL INTRODUCTION Need of a New Translation and a New Commentary In presenting this new translation and commentary of the Quran, we think it proper to point out that this is not a commercial enterprise nor does its main interest lie in its being new. Our effort has been prompted by the belief that while a new translation is needed today by those who do not know Arabic, a new commentary is needed by all, whether they know Arabic or not and this for two reasons: (i) Translations prepared by non-Muslims (with the exception of translations into Urdu and Persian) have all been prepared by authors who had little or no knowledge of the Arabic language and who were, therefore, unable even to understand the Arabic text, not to speak of being able to translate it. Some of them translated from other translations, and this made the meaning only more remote from the original. (ii) For their interpretation of the text these translations rely not on a knowledge of the Arabic language, but on the older commentaries. A commentary, however, is largely a matter of individual opinion, part of which may be accepted by one person, part by another, and part by none at all. A translation based on a commentary may be said to reflect an individual opinion, not the true meaning of the text. In view of these defects, there is genuine and pressing need of a new translation prepared by Arabic-knowing scholars and firmly based on a knowledge of the Arabic language, its canon and idiom. Present Translation Fulfils the Need The present English translation is intended to fulfil these two requirements and, God willing, it will be followed in due course by similar translations into other languages. The Arabic language is a language with a philosophical design. Its words have been designed with a purpose. Its roots have been devised for the expression of elementary emotions and experiences, and these by slight variations in actual use give to Arabic words a significance both wide and deep. To turn them adequately into any other language is well-nigh impossible, and, as translation alone is not enough, we have to add explanatory notes to a translation to show the breadth of meaning hidden in the text. Our own translation is no exception to the rule. It cannot hope to bring out the complete or even the approximate meaning of the original. It may only hope to bring out one of its possible meanings. To make up this deficiency, therefore, we